==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་སྟོང་ཕྲག་ཉི་ཤུ་པ།
ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་སྟོང་ཕྲག་ཉི་ཤུ་པ།
སྲིད་ཞི་མཉམ་ཉིད་ཀྱི་སྦྱོར་བ།
ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་སྟོང་ཕྲག་ཉི་ཤུ་པ། བམ་པོ་ལྔ་བཅུ་པ། རབ་འབྱོར་དེ་ཇི་སྙམ་དུ་སེམས། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་གང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང་བྲལ་བས་གངྒཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་སྙེད་ཀྱི་བསྐལ་པར་འདུག་ཅིང་རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པ་ལ་ཡོན་ཕུལ། ལན་ཅིག་ཕྱིར་འོང་བ་དང༌། ཕྱིར་མི་འོང་བ་དང༌། དགྲ་བཅོམ་པ་དང༌། རང་སངས་རྒྱས་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ལ་ཡོན་ཕུལ་ན། རབ་འབྱོར་དེ་ཇི་སྙམ་དུ་སེམས། ཅི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེ་དེའི་རྒྱུས་བསོད་ནམས་མང་དུ་འཕེལ་ལམ། གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་མང་ངོ༌། །བདེ་བར་གཤེགས་པ་མང་ངོ༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཆེན་པོའི་འབྲིང་ཡིན་ནོ།། །། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་དེ་བས་ཀྱང་རིགས་ཀྱི་བུའམ། རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་གང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཟབ་མོ་ཇི་སྐད་དུ་བསྟན་པ་འདི་ལ་བརྩོན་པར་བྱེད་ན་དེའི་བསོད།
ནམས་མང་དུ་འཕེལ་ལོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ལ་སྤྱོད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ནི་ཉན་ཐོས་དང༌། རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ས་ལས་འདས་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སྐྱོན་མེད་པར་འཇུག་ཅིང་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་བར་འགྱུར་རོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཉེན་པོའི་ཕྱོགས་ཆུང་ངུའི་འབྲིང་ཡིན་ནོ།། །། རབ་འབྱོར་དེ་ཇི་སྙམ་དུ་སེམས། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང་འབྲལ་བ་གང་ཞིག་བསྐལ་པ་གངྒཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་སྙེད་དུ་འདུག་ཅིང་སྦྱིན་པ་བྱིན། ཚུལ་ཁྲིམས་བསྲུང༌། བཟོད་པ་བསྒྲུབས། བརྩོན་འགྲུས་བརྩམ། བསམ་གཏན་ལ་མཉམ་པར་གཞག །ཤེས་རབ་བསྒོམས་ན་དེ་དེའི་རྒྱུས་བསོད་ནམས་མང་དུ་འཕེལ་ལམ། གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་མང་ངོ༌། །བདེ་བར་གཤེགས་པ་མང་ངོ༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཆེན་པོའི་ཆུང་ངུ་ཡིན་ནོ།། །།བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་དེ་བས་ཀྱང་རིགས་ཀྱི་བུའམ་རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་གང་གིས་ཇི་ལྟར་བསྟན་
པའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཟབ་མོ་འདི་ལ་གནས་ཏེ། ཉི་མ་འགའ་ཞིག་སྦྱིན་པ་དང༌། ཚུལ་ཁྲིམས་བ

【汉语翻译】
般若波罗蜜多二万颂。
般若波罗蜜多二万颂。
有寂平等之结合。
般若波罗蜜多二万颂，卷五十。 善现，你意下如何？ 菩萨摩诃萨若离般若波罗蜜多，于恒河沙数劫中安住，供养入流、一来、不还、阿罗汉、独觉，以及如来、应供、正等觉诸佛，善现，你意下如何？ 彼菩萨摩诃萨由此因缘，福德增长否？ 回答：世尊，增长。 善逝，增长。 称为大相违品之中品。
世尊告曰：善现，更胜于此，若有善男子或善女子，于此甚深般若波罗蜜多如所宣说而勤修，彼之福德增长。 何以故？ 谓行此般若波罗蜜多之菩萨摩诃萨，已超声闻及独觉之地，无过失地进入菩萨位，且现证无上正等菩提。 称为对治品之小品中品。
善现，你意下如何？ 菩萨摩诃萨若离般若波罗蜜多，于恒河沙数劫中安住，行布施、持戒、修忍、精进、禅定、修习智慧，彼由此因缘，福德增长否？ 回答：世尊，增长。 善逝，增长。 称为大相违品之小品。
世尊告曰：善现，更胜于此，若有善男子或善女子，安住于如所宣说之甚深般若波罗蜜多，数日之间行布施、持戒、

【英语翻译】
Perfection of Wisdom in Twenty Thousand Lines.
Perfection of Wisdom in Twenty Thousand Lines.
The Union of Samsara and Nirvana as Equality.
Perfection of Wisdom in Twenty Thousand Lines, Volume Fifty. Subhuti, what do you think? If a Bodhisattva-Mahasattva, separated from the Perfection of Wisdom, were to abide for as many kalpas as there are sands in the Ganges River, and offer gifts to those who have entered the stream, those who return once, those who do not return, Arhats, Solitary Buddhas, and Tathagatas, Arhats, Perfectly Awakened Buddhas, Subhuti, what do you think? Would that Bodhisattva-Mahasattva increase in merit through that cause? He replied: Bhagavan, much so. Sugata, much so. This is called the medium of the great contrary side.
The Bhagavan said: Subhuti, even more than that, if a son or daughter of good family were to diligently practice this profound Perfection of Wisdom as it has been taught, their merit would increase.
Why is that? Because the Bodhisattva-Mahasattva who practices this Perfection of Wisdom transcends the level of Hearers and Solitary Buddhas, enters the flawless Bodhisattva stage, and will manifestly awaken to unsurpassed, perfect, and complete enlightenment. This is called the medium of the small antidote side.
Subhuti, what do you think? If a Bodhisattva-Mahasattva, separated from the Perfection of Wisdom, were to abide for as many kalpas as there are sands in the Ganges River, and give alms, keep moral discipline, practice patience, exert effort, meditate in concentration, and cultivate wisdom, would they increase in merit through that cause? He replied: Bhagavan, much so. Sugata, much so. This is called the small of the great contrary side.
The Bhagavan said: Subhuti, even more than that, if a son or daughter of good family were to abide in this profound Perfection of Wisdom as it has been taught,
and for a few days give alms and keep moral discipline,

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
སྲུངས་པ་དང༌། བཟོད་པ་བསྒྲུབས་པ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་བརྩམ་པ་དང༌། བསམ་གཏན་ལ་མཉམ་པར་གཞག་པ་དང༌། ཤེས་རབ་བསྒོམས་པ་དེའི་བསོད་ནམས་ཆེས་མང་དུ་འཕེལ་ལོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། རབ་འབྱོར་འདི་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱི་མ་སྟེ། འདི་ལྟ་སྟེ། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའོ། །འདི་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱི་སྐྱེད་བྱེད་དེ། འདི་ལྟ་སྟེ། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའོ། །ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ལ་གནས་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱེད་དེ། བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱའོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཉེན་པོའི་ཕྱོགས་ཆུང་ངུའི་ཆེན་པོ་ཡིན་ནོ།། །།རབ་འབྱོར་དེ་ཇི་སྙམ་དུ་སེམས། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང་བྲལ་བ་གང་ཞིག་གིས་བསྐལ་པ་གངྒཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་སྙེད་དུ་གནས་ཏེ་ཆོས་ཀྱི་སྦྱིན་པ་བྱིན་ན་རིགས་ཀྱི་བུའམ་རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་དེ་དེའི་རྒྱུས་བསོད་ནམས་མང་དུ་འཕེལ་ལམ། གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་མང་ངོ༌། །བདེ་བར་གཤེགས་པ་མང་ངོ༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་འབྲིང་གི་ཆེན་པོ་ཡིན་ནོ།། །།བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་དེ་བས་ཀྱང་རིགས་ཀྱི་བུའམ་རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་གང་གིས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ལས་ཇི་སྐད་བསྟན་པ་བཞིན་དུ་གནས་ཏེ་ཉི་མ་འགའ་ཞིག་ཆོས་ཀྱི་སྦྱིན་པ་བྱིན་ན། དེ་དེའི་རྒྱུས་བསོད་ནམས་མང་དུ་འཕེལ་ལོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། རབ་འབྱོར་དེ་ནི་འདི་ལྟར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་གང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང་མ་བྲལ་བ་ནི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དང་མ་བྲལ་བའོ། །རབ་འབྱོར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་གང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང་མ་བྲལ་བ་དེ་ནི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་
མཁྱེན་པ་ཉིད་དང་མ་བྲལ་བ་སྟེ། རབ་འབྱོར་དེ་བས་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་བར་འདོད་པས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང་མ་བྲལ་བར་བྱའོ།། ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཉེན་པོའི་ཕྱོགས་འབྲིང་གི་ཆུང་དུ་ཡིན་ནོ།། །།རབ་འབྱོར་དེ་ཇི་སྙམ་དུ་སེམས། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང་བྲལ་བའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་གང་ཞིག་གིས

【汉语翻译】
守护，修持忍辱，发起精进，安住于禅定，修习智慧，那样的福德会极大地增长。那是什么缘故呢？善现，这就是菩萨摩诃萨们的母亲，就像这样，是般若波罗蜜多。这就是菩萨摩诃萨们的生养者，就像这样，是般若波罗蜜多。安住于这般若波罗蜜多，菩萨摩诃萨们会圆满一切法，并且证得无上正等觉。这被称为对治品小类中的大者。

善现，你认为如何？如果菩萨摩诃萨远离般若波罗蜜多，在恒河沙数劫中安住并布施佛法，那么善男子或善女子因此会增长很多福德吗？回答说：世尊，很多。善逝，很多。这被称为不顺品中类中的大者。

世尊开示说：善现，相比之下，如果善男子或善女子安住于这般若波罗蜜多，如所宣说的那样，几天之中布施佛法，那么他因此会增长很多福德。那是什么缘故呢？善现，这是因为，如果菩萨摩诃萨不离般若波罗蜜多，那就是不离一切种智。善现，菩萨摩诃萨不离般若波罗蜜多，那就是不离一切种智。善现，因此，想要证得无上正等觉的菩萨摩诃萨，不应远离般若波罗蜜多。这被称为对治品中类中的小者。

善现，你认为如何？如果远离般若波罗蜜多的菩萨摩诃萨

【英语翻译】
Guarding, practicing patience, initiating diligence, abiding in meditation, and cultivating wisdom, the merit of that will increase greatly. What is the reason for that? Subhuti, this is the mother of the Bodhisattva Mahasattvas, just like this, it is the Prajnaparamita. This is the generator of the Bodhisattva Mahasattvas, just like this, it is the Prajnaparamita. Abiding in this Prajnaparamita, the Bodhisattva Mahasattvas will perfect all dharmas, and will manifestly and completely awaken to unsurpassed perfect enlightenment. This is called the great one among the small category of antidotes.

Subhuti, what do you think? If a Bodhisattva Mahasattva, separated from the Prajnaparamita, abides for as many kalpas as the sands of the Ganges River and gives the Dharma as a gift, would that son or daughter of good family increase much merit because of that? He replied: Bhagavan, much. Sugata, much. This is called the great one among the medium category of unfavorable factors.

The Bhagavan said: Subhuti, even more so, if a son or daughter of good family abides in this Prajnaparamita, as it has been taught, and gives the Dharma as a gift for a few days, then he will increase much merit because of that. What is the reason for that? Subhuti, it is like this: a great Bodhisattva who is not separated from the Prajnaparamita is not separated from omniscience itself. Subhuti, a Bodhisattva Mahasattva who is not separated from the Prajnaparamita is not separated from omniscience itself. Subhuti, therefore, a Bodhisattva Mahasattva who desires to manifestly and completely awaken to unsurpassed perfect enlightenment should not be separated from the Prajnaparamita. This is called the small one among the medium category of antidotes.

Subhuti, what do you think? If a Bodhisattva Mahasattva who is separated from the Prajnaparamita

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
་བསྐལ་པ་གངྒཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་སྙེད་དུ་གནས་ཏེ། དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་བཞི་དང༌། ཡང་དག་པར་སྤོང་བ་བཞི་དང༌། རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ་བཞི་དང༌། དབང་པོ་ལྔ་དང༌། སྟོབས་ལྔ་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་བདུན་དང༌། འཕགས་པའི་ལམ་ཡན་ལག་བརྒྱད་པ་དང༌། འཕགས་པའི་བདེན་པ་བཞི་དང༌། བསམ་གཏན་བཞི་དང༌། ཚད་མེད་པ་བཞི་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་བཞི་དང༌། རྣམ་པར་ཐར་པ་བརྒྱད་དང༌། མཐར་གྱིས་གནས་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དགུ་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། མཚན་མ་མེད་པ་དང༌། སྨོན་པ་མེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པའི་བར་ལ་བརྩོན་པར་བྱས་ན། རབ་འབྱོར་དེ་ཇི་སྙམ་དུ་སེམས། རིགས་ཀྱི་བུའམ་རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་དེ་དེའི་རྒྱུས་བསོད་ནམས་མང་དུ་འཕེལ་ལམ། གསོལ་བ། བཅོམ་ལྡན་འདས་མང་ངོ༌། །བདེ་བར་གཤེགས་པ་མང་ངོ༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་འབྲིང་གི་འབྲིང་ཡིན་ནོ།། །།བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་དེ་བས་ཀྱང་རིགས་ཀྱི་བུའམ་རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་གང་གིས་ཇི་ལྟར་བསྟན་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཟབ་མོ་འདི་ལ་གནས་ཏེ་ཉི་མ་འགའ་ཞིག་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་བཞི་དང༌། ཡང་དག་པར་སྤོང་བ་བཞི་དང༌། རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ་བཞི་དང༌། དབང་པོ་ལྔ་དང༌། སྟོབས་ལྔ་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་བདུན་དང༌། འཕགས་པའི་ལམ་ཡན་ལག་བརྒྱད་པ་དང༌། འཕགས་པའི་བདེན་པ་བཞི་དང༌། བསམ་གཏན་བཞི་
དང། ཚད་མེད་པ་བཞི་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་བཞི་དང༌། རྣམ་པར་ཐར་པ་བརྒྱད་དང༌། མཐར་གྱིས་གནས་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དགུ་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། མཚན་མ་མེད་པ་དང༌། སྨོན་པ་མེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པའི་བར་ལ་བརྩོན་པར་བྱས་ན་དེའི་བསོད་ནམས་ཆེས་མང་དུ་འཕེལ་ལོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང་མ་བྲལ་བ་གང་ཡིན་པ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ལས་ཕྱིར་ལྡོག་པ་དེ་ནི་གནས་མེད་སྐབས་མེད་དེ། དེ་ནི་གནས་མ་ཡིན་ནོ། །རབ་འབྱོར་འདི་ནི་གནས་ཡིན་ཏེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བྲལ་བ་གང་ཡིན་པ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ལས་ཕྱིར་ལྡོག་པའི་གནས་སྐབས་ཡོད་དེ། དེ་ནི་གནས་ཡིན་ནོ། །རབ་འབྱོར་དེ་ལྟ་བས་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང་མ་བྲལ་བར་བྱའོ་ཞ

【汉语翻译】
于恒河沙数劫中住，于四念住，四正断，四神足，五根，五力，七菩提分，八圣道分，四圣谛，四禅定，四无量，四无色定，八解脱，九次第定，空性，无相，无愿三摩地，及佛不共法间精勤。 善现，汝意云何？彼善男子或善女人，由此因缘，福增长耶？ 答言：世尊，多也。善逝，多也。 是名不顺品中之中。 世尊告曰：善现，较彼，善男子或善女人，于如所说甚深般若波罗蜜多安住，于几日间，四念住，四正断，四神足，五根，五力，七菩提分，八圣道分，四圣谛，四禅定，四无量，四无色定，八解脱，九次第定，空性，无相，无愿三摩地，及佛不共法间精勤，彼福极增长。 何以故？ 菩萨摩诃萨，若不离般若波罗蜜多，从一切种智退还，无有是处，非有是事。 善现，此是有处，菩萨摩诃萨，若离般若波罗蜜多，从一切种智退还，是有是处。 善现，是故菩萨摩诃萨，不应离般若波罗蜜多。

【英语翻译】
Dwelling for as many eons as there are sands in the Ganges, practicing diligently in the four mindfulnesses, the four right abandonments, the four legs of magical power, the five faculties, the five powers, the seven branches of enlightenment, the eightfold noble path, the four noble truths, the four dhyanas, the four immeasurables, the four formless absorptions, the eight liberations, the nine sequential abidings, emptiness, signlessness, wishlessness samadhi, and the unshared qualities of the Buddha. Subhuti, what do you think? Does that son or daughter of good family increase merit through that cause? He replied: Bhagavan, much so. Sugata, much so. This is called the medium of the intermediate unfavorable factors. The Bhagavan said: Subhuti, even more so than that, a son or daughter of good family who abides in this profound Perfection of Wisdom as it has been taught, and for some days practices diligently in the four mindfulnesses, the four right abandonments, the four legs of magical power, the five faculties, the five powers, the seven branches of enlightenment, the eightfold noble path, the four noble truths, the four dhyanas, the four immeasurables, the four formless absorptions, the eight liberations, the nine sequential abidings, emptiness, signlessness, wishlessness samadhi, and the unshared qualities of the Buddha, their merit increases exceedingly. Why is that? A Bodhisattva-Mahasattva who is inseparable from the Perfection of Wisdom, to turn back from the all-knowingness, that is not possible, that is not the case. Subhuti, this is the case, a Bodhisattva-Mahasattva who is separated from the Perfection of Wisdom, to turn back from the all-knowingness, that is the case. Subhuti, therefore, a Bodhisattva-Mahasattva should not be separated from the Perfection of Wisdom.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ེས་བྱ་བ་ནི་གཉེན་པོའི་ཕྱོགས་འབྲིང་གི་འབྲིང་ཡིན་ནོ།། །།རབ་འབྱོར་དེ་ཇི་སྙམ་དུ་སེམས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང་བྲལ་བ་གང་ཞིག་གིས་བསྐལ་པ་གངྒཱའི་ཀླུང་གི་བྱ་མ་སྙེད་དུ་གནས་ཏེ། ཟང་ཟིང་གི་སྦྱིན་པ་དེ་དང༌། ཆོས་ཀྱི་སྦྱིན་པ་དེ་དང༌། ནང་དུ་ཡང་དག་པར་འཇོག་པ་དང་ལྡན་པའི་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་དེ་དག་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ཡོངས་སུ་བསྔོས་ན། ཅི་རིགས་ཀྱི་བུའམ་རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་གང་དེ་དེའི་རྒྱུས་བསོད་ནམས་མང་དུ་འཕེལ་ལམ། གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་མང་ངོ༌། །བདེ་བར་གཤེགས་པ་མང་ངོ༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་འབྲིང་གི་ཆུང་དུ་ཡིན་ནོ།། །།བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་དེ་བས་ཀྱང་རིགས་ཀྱི་བུའམ་རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་གང་གིས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཟབ་མི་འདི་ལས་ཇི་སྐད་བསྟན་པ་བཞིན་དུ་གནས་ཏེ། ཉི་མ་འགའ་ཟང་ཟིང་གི་སྦྱིན་པ་དེ་དང་ཆོས་ཀྱི་སྦྱིན་པ་དེ་དང་ནང་དུ་ཡང་དག་པར་འཇོག་པ་དང་ལྡན་པའི་
ཡིད་ལ་བྱེད་པ་དེ་དག་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ཡོངས་སུ་བསྔོས་ན། རིགས་ཀྱི་བུའམ་རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་དེའི་བསོད་ནམས་ཆེས་མང་དུ་འཕེལ་ལོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེས་ན། རབ་འབྱོར་འདི་ནི་བསྔོ་བ་མཆོག་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟ་སྟེ། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བའོ། །གང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང་བྲལ་བར་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བ་དེ་ནི་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བ་མ་ཡིན་ནོ། །རབ་འབྱོར་དེ་ལྟ་བས་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་བར་འདོད་པས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བ་ལ་མཁས་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཉེན་པོའི་ཕྱོགས་འབྲིང་གི་ཆེན་པོ་ཡིན་ནོ།། །།རབ་འབྱོར་དེ་ཇི་སྙམ་དུ་སེམས། རིགས་ཀྱི་བུའམ་རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང་བྲལ་བ་གང་ལ་ལས་བསྐལ་པ་གངྒཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་སྙེད་དུ་གནས་ཏེ། འདས་པ་དང༌། མ་བྱོན་པ་དང༌། ད་ལྟར་བྱུང་བའི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས། ཉན་ཐོས་ཀྱི་དགེ་འདུན་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་དགེ་འདུན་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཀྱི་དགེ་བའི་རྩ་བ་གང་ཇི་སྙེད་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ལ་རྗེས་སུ་སུ་ཡི་རང་ནས་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ཡོངས་སུ་བསྔོས་ན། ཅི་རིགས་ཀྱི་བུའམ་རིགས་ཀྱི་བུ་

【汉语翻译】
名为对治品中品的中间。 须菩提，你意下如何？若有菩萨摩诃萨，远离般若波罗蜜多，于恒河沙数劫中，以财施、法施，以及具足内正安住之作意，回向于无上正等觉。如是，善男子或善女人，由此因缘，福德增长多否？ 答言：世尊，甚多。善逝，甚多。 此名为不共品中品的微小。 世尊告曰：须菩提，更有善男子或善女人，于此甚深般若波罗蜜多中，如所说而住，仅以数日，以财施、法施，以及具足内正安住之
作意，回向于无上正等觉。此善男子或善女人之福德，极多增长。何以故？须菩提，此乃殊胜回向，谓般若波罗蜜多之回向。凡远离般若波罗蜜多而回向者，非真回向。须菩提，是故菩萨摩诃萨，若欲现证无上正等觉，当善于般若波罗蜜多之回向。此名为对治品中品的广大。 须菩提，你意下如何？若有善男子或善女人，远离般若波罗蜜多，于恒河沙数劫中，随喜过去、未来、现在诸佛世尊，以及声闻僧众、菩萨僧众所有之善根，尽皆回向于无上正等觉。如是，善男子或善女人

【英语翻译】
It is called the middle of the intermediate aspect of the antidote. Subhuti, what do you think? If a Bodhisattva-Mahasattva, separated from the Perfection of Wisdom, dwells for as many kalpas as the sands of the Ganges, and dedicates to unsurpassed perfect enlightenment those material offerings, those Dharma offerings, and those mental activities endowed with perfect inner abiding, would that son or daughter of good family increase their merit greatly through that cause? He replied: Bhagavan, greatly. Sugata, greatly. This is called the small of the intermediate aspect of the unfavorable. The Bhagavan said: Subhuti, even more so, whatever son or daughter of good family dwells in this profound Perfection of Wisdom as it is taught, and for a few days dedicates to unsurpassed perfect enlightenment those material offerings, those Dharma offerings, and those mental activities endowed with perfect inner abiding,
the merit of that son or daughter of good family will increase exceedingly. Why is that? Subhuti, this is the supreme dedication, namely, the dedication of the Perfection of Wisdom. Whatever dedication is made separate from the Perfection of Wisdom is not a true dedication. Subhuti, therefore, a Bodhisattva-Mahasattva who wishes to manifestly awaken to unsurpassed perfect enlightenment should be skilled in the dedication of the Perfection of Wisdom. This is called the great of the intermediate aspect of the antidote. Subhuti, what do you think? If a son or daughter of good family, separated from the Perfection of Wisdom, dwells for as many kalpas as the sands of the Ganges, and rejoices in all the roots of virtue of the Buddhas, the Bhagavat, the Sangha of Hearers, and the Sangha of Bodhisattvas of the past, future, and present, and dedicates them all to unsurpassed perfect enlightenment, would that son or daughter of good family

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
མོ་དེ་དེའི་རྒྱུས་བསོད་ནམས་མང་དུ་འཕེལ་ལམ། གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་མང་ངོ༌། །བདེ་བར་གཤེགས་པ་མང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཆུང་དུའི་ཆེན་པོ་ཡིན་ནོ།། །།བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་དེ་བས་ཀྱང་རིགས་ཀྱི་བུའམ་རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་གང་གིས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཟབ་མོ་ཇི་སྐད་དུ་བསྟན་པ་འདི་ལ་གནས་ཏེ། ཉི་མ་འགའི་དགེ་བའི་རྩ་བ་དེ་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ཡོངས་སུ་བསྔོས་ན་རིགས་ཀྱི་བུའམ་རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་དེའི་བསོད་ནམས་ཆེས་མང་དུ་འཕེལ་ལོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། རབ་འབྱོར་བསྔོ་བ་འདི་ནི་མཆོག་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟ་སྟེ། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་བསྔོ་བའོ། །
རབ་འབྱོར་དེ་ལྟ་བས་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་བར་འདོད་པས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བ་ལ་མཁས་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཉེན་པོའི་ཕྱོགས་ཆེན་པོའི་ཆུང་དུ་ཡིན་ནོ།། །།གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་མངོན་པར་འདུས་བགྱིས་པ་ཐམས་ཅད་ནི་ཡོངས་སུ་བརྟགས་པའོ་ཞེས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་དཀའ་སྩལ་ན། དེ་ཇི་ལྟར་རིགས་ཀྱི་བུའམ་རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་དེའི་བསོད་ནམས་ཆེས་མང་དུ་འཕེལ་བར་འགྱུར་ལགས། བཅོམ་ལྡན་འདས་མངོན་པར་འདུས་བགྱིས་པས་ནི་ཡང་དག་པའི་ལྟ་བ་བསྐྱེད་པའམ་སྐྱོན་མ་མཆིས་པར་འཇུག་པར་ཡང་མི་ནུས་སོ། །རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པའི་འབྲས་བུ་ཐོབ་པའམ། ལན་ཅིག་ཕྱིར་འོང་བའི་འབྲས་བུའམ། ཕྱིར་མི་འོང་བའི་འབྲས་བུའམ། དགྲ་བཅོམ་པ་ཉིད་ཐོབ་པའམ། བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་བའི་བར་དུ་ཡང་མི་ནུས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཆུང་དུའི་འབྲིང་ཡིན་ནོ།། །།བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་དེ་དེ་བཞིན་ནོ། །དེ་དེ་བཞིན་ཏེ། མངོན་པར་འདུ་བྱེད་པས་ནི་ཡང་དག་པའི་ལྟ་བ་བསྐྱེད་པའམ་སྐྱོན་མེད་པར་འཇུག་པའམ། རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པའི་འབྲས་བུ་ཐོབ་པའམ། ལན་ཅིག་ཕྱིར་འོང་བའི་འབྲས་བུའམ། ཕྱིར་མི་འོང་བའི་འབྲས་བུའམ། དགྲ་བཅོམ་པ་ཉིད་ཐོབ་པའམ། བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་བར་ཡང་མི་ནུས་ཏེ། རབ་འབྱོར་ལོན་ཀྱང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པའི་མངོན་པར་འདུ་བྱ་བ་དེ་ཡང་དེ་

【汉语翻译】
以此因缘福德增长吗？ 禀告说：世尊，增长。善逝增长，这被称为不顺品小类的大的（部分）。 世尊开示说： 善现，因此，凡是善男子或善女子安住于如所宣说的甚深般若波罗蜜多，以几日的善根完全回向于无上正等觉，那么那位善男子或善女子的福德会更加增长。 这是什么原因呢？ 善现，这个回向是殊胜的，就像般若波罗蜜多的回向。 
善现，因此，想要现证无上正等觉的菩萨摩诃萨，应当善于般若波罗蜜多的完全回向，这被称为对治品大类的小的（部分）。 禀告说：世尊，您所说的显现所作的一切都是完全分别的。世尊开示说，那样的话，善男子或善女子的福德怎么会更加增长呢？ 世尊，因为显现所作不能生起正确的见解，也不能无过失地进入，也不能获得入流果，或者一来果，或者不来果，或者获得阿罗汉果，甚至不能现证无上正等觉，这被称为不顺品小类的中等（部分）。 世尊开示说： 善现，正是这样，正是这样。因为显现所作不能生起正确的见解，也不能无过失地进入，也不能获得入流果，或者一来果，或者不来果，或者获得阿罗汉果，甚至不能现证无上正等觉。 善现，即使获得了，菩萨摩诃萨行于般若波罗蜜多的显现所作也是那样。

【英语翻译】
Does merit increase through that cause? It is reported: Blessed One, it increases. The Sugata increases, this is called the great (part) of the small category of unfavorable factors. The Blessed One said: Subhuti, therefore, whatever son of good family or daughter of good family abides in this profound Perfection of Wisdom as it is taught, and completely dedicates the root of virtue of a few days to unsurpassed perfect enlightenment, then the merit of that son of good family or daughter of good family will increase even more. Why is that? Subhuti, this dedication is supreme, just like the dedication of the Perfection of Wisdom.
Subhuti, therefore, a Bodhisattva Mahasattva who wishes to realize unsurpassed perfect enlightenment should be skilled in the complete dedication of the Perfection of Wisdom, this is called the small (part) of the great category of antidotal factors. It is reported: Blessed One, all that you have said about manifestation is completely conceptualized. The Blessed One said, if that is the case, how will the merit of that son of good family or daughter of good family increase even more? Blessed One, because manifestation does not generate correct views, nor does it enter without fault, nor does it obtain the fruit of stream-entry, or the fruit of once-returner, or the fruit of non-returner, or obtain the state of Arhat, or even realize unsurpassed perfect enlightenment, this is called the middle (part) of the small category of unfavorable factors. The Blessed One said: Subhuti, it is just so, it is just so. Because manifestation does not generate correct views, nor does it enter without fault, nor does it obtain the fruit of stream-entry, or the fruit of once-returner, or the fruit of non-returner, or obtain the state of Arhat, or even realize unsurpassed perfect enlightenment. Subhuti, even if it is obtained, the manifestation of a Bodhisattva Mahasattva practicing the Perfection of Wisdom is like that.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ལྟར་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་སྣང་ངོ༌། །གསོལ་ཉིད་དུ་སྣང་ངོ༌། །གསོ་བ་ཉིད་དུ་སྣང་ངོ༌། །སྙིང་པོ་མེད་པ་ཉིད་དུ་སྣང་ངོ༌། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། རབ་འབྱོར་འདི་ལྟར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ནི་ནང་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་ཤིན་ཏུ་བསླབས་པའོ། །དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་ལ་ཤིན་ཏུ་
བསླབས་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཉེན་པོའི་ཕྱོགས་ཆེན་པོའི་འབྲིང་ཡིན་ནོ།། །།རབ་འབྱོར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་དེ་དག་ལ་གནས་ཤིང་ཇི་ལྟ་ཇི་ལྟར་མངོན་པར་འདུ་བྱེད་པ་དེ་དག་ལ་རབ་ཏུ་རྟོགས་པ་དེ་ལྟ་དེ་ལྟར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང་མ་བྲལ་བར་འགྱུར་ཏེ། ཇི་ལྟ་ཇི་ལྟར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང་མ་བྲལ་བ་དེ་ལྟ་དེ་ལྟར་གྲངས་མེད་གཞལ་དུ་མེད་ཚད་མེད་པའི་བསོད་ནམས་འཕེལ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དོན་གྱི་ཤུགས་ཀྱིས་འཕངས་པའི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཆུང་དུའི་ཆུང་དུ་གཉེན་པོའི་ཕྱོགས་ཆེན་པོའི་ཆེན་པོ་ཡིན་ཏེ། འདི་ནི་བསྒོམ་པའི་ལམ་ལ་གནས་པའི་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་རྟགས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་གྲངས་མ་མཆིས་པ་དང་གཞལ་དུ་མ་མཆིས་པ་དང༌། ཚད་དུ་མ་མཆིས་པ་ལ་བྱེད་བྲག་ནི་ཅི་མཆིས། ཐ་དད་དུ་བགྱི་བ་ནི་གང་ཞིག་ལགས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་གྲངས་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་འདུས་བྱས་ཀྱི་ཁམས་སམ་འདུས་མ་བྱས་ཀྱི་ཁམས་སུ་བགྲང་བར་ཉེ་བར་མི་འགྲོའོ། །རབ་འབྱོར་གཞལ་དུ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདས་པ་དང་མ་འོང་པ་དང་ད་ལྟར་བྱུང་བའི་ཆོས་རྣམས་ལ་ཚད་མི་དམིགས་པའོ། །རབ་འབྱོར་ཚད་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་ཞིག་བྱ་བ་ནི་གང་ཞིག་རྣམ་པ་གཞན་གང་གིས་ཀྱང་ཚད་གཟུང་བར་མི་ནུས་པའོ། །གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་གྲངས་གང་གིས་གཟུགས་ཀྱང་གྲངས་མ་མཆིས་གཞལ་དུ་མ་མཆིས་ཚད་མ་མཆིས་པར་འགྱུར་ཞིང༌། ཚོར་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་དང༌། འདུ་བྱེད་རྣམས་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཡང་གྲངས་མ་མཆིས་གཞལ་དུ་མ་མཆིས་ཚད་མ་མཆིས་པར་འགྱུར་བའི་རྣམ་གྲངས་དེ་ལྟ་བུ་མཆིས་སམ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་རྣམ་གྲངས་གང་གིས་གཟུགས་ཀྱང་གྲངས་མེད་གཞལ་དུ་མེད་ཚད་མེད་པར་འགྱུར་བ་དང༌། ཚོར་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་དང༌། འདུ་བྱེད་རྣམས་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཡང་གྲངས་མེད་གཞལ་དུ་
མེད་ཚད་མེད་པར་འགྱུར་བའི་རྣམ་གྲངས་དེ་ལྟ་བུ་

【汉语翻译】
顯現为空性。 祈请显现为空性。 救护显现为空性。 显现为无有实义。 这是为什么呢？ 善现，菩萨摩诃萨应如是于内空性极善修学。于无事物自性空性之间极善修学，这被称为对治方大品的中品。 善现，菩萨摩诃萨安住于彼等空性，如其显现而行作意，如是菩萨摩诃萨不离般若波罗蜜多。如是菩萨摩诃萨不离般若波罗蜜多，如是无量、无数、无边的福德增长，这被称为以意义的力量所抛掷的不顺品小品之小，对治方大品之大。这是因为安住于修道，显示不退转之相。 祈请。 世尊，无量、无数、无边，有何差别？有何不同？ 世尊告曰： 善现，无量者，无论有为界或无为界，皆不趋近于计数。 善现，无数者，于过去、未来、现在诸法不缘量。 善现，无边者，无论何者，不能以任何其他方式衡量。 祈请。 世尊，以何种方式，色亦成无量、无数、无边？受、想、行、识亦成无量、无数、无边？有如是之方式吗？ 世尊告曰： 善现，以何种方式，色亦成无量、无数、无边，受、想、行、识亦成无量、无数、无边，有如是之方式。

【英语翻译】
It appears as emptiness. Prayer appears as emptiness. Healing appears as emptiness. It appears as devoid of essence. Why is that? Subhuti, bodhisattva-mahasattvas should thus train very well in inner emptiness. To train very well between the emptiness of the nature of non-things, this is called the middle of the great category of antidotes. Subhuti, that bodhisattva-mahasattva abides in those emptinesses, and as they appear, they engage in mental activity, thus the bodhisattva-mahasattva does not separate from the prajnaparamita. As the bodhisattva-mahasattva does not separate from the prajnaparamita, thus immeasurable, countless, and boundless merit increases, this is called the small of the small of the unfavorable category thrown by the power of meaning, the great of the great category of antidotes. This is because it shows the sign of non-retrogression because it abides in the path of meditation. Prayer. World Honored One, what is the difference between immeasurable, countless, and boundless? What is the difference? The World Honored One said: Subhuti, the immeasurable is that which does not approach counting in either the conditioned realm or the unconditioned realm. Subhuti, the countless is that which does not perceive measure in the dharmas of the past, future, and present. Subhuti, the boundless is that which cannot be measured by any other means. Prayer. World Honored One, in what way does form also become immeasurable, countless, and boundless? Do feelings, perceptions, formations, and consciousness also become immeasurable, countless, and boundless? Is there such a way? The World Honored One said: Subhuti, in what way does form also become immeasurable, countless, and boundless, and do feelings, perceptions, formations, and consciousness also become immeasurable, countless, and boundless, is there such a way?

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ཡོད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གྲངས་མེད་པ་ལ་སོགས་པ་ཉེ་བར་མཚོན་པའི་མཚན་ཉིད་ཡིན་ནོ།། །།གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་གྲངས་གང་གིས་ན་གཟུགས་ཀྱང་གྲངས་མ་མཆིས་གཞལ་དུ་མ་མཆིས་ཚད་མ་མཆིས་བར་འགྱུར་བ་ལགས། ཚོར་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་དང༌། འདུ་བྱེད་རྣམས་དང༌། རྣམ་པར་སྟོང་པ་སྟེ་ཡང་གྲངས་མ་མཆིས་གཞལ་དུ་མ་མཆིས་ཚད་མ་མཆིས་པར་འགྱུར་བ་ལགས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་གཟུགས་ཀྱང་སྟོང་པ་སྟེ་གྲངས་མེད་གཞལ་དུ་མེད་ཚད་མེད་པའོ། །ཚོར་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་དང༌། འདུ་བྱེད་རྣམས་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཡང་སྟོང་པ་སྟེ་གྲངས་མེད་གཞལ་དུ་མེད་ཚད་མེད་པའོ། །གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་གཟུགས་འབའ་ཞིག་སྟོང་ཚོར་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་དང༌། འདུ་བྱེད་རྣམས་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པ་འབའ་ཞིག་སྟོང་དུ་བས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་མ་ལགས་སམ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་དེ་ཇི་སྙམ་དུ་སེམས་ངས་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པའོ་ཞེས་མ་བཤད་དམ། གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པའོ་ཞེས་གསུངས་ཏེ། སྟོང་པ་ཉིད་གང་ལགས་པ་དེ་ནི་མེ་བས་པ་སྟེ། གྲངས་མ་མཆིས་པ་ཡང་དེ་ལགས། གཞལ་དུ་མ་མཆིས་པ་ཡང་དེ་ལགས། ཚད་མ་མཆིས་པ་ཡང་དེ་ལགས་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་ནི་ཟད་པ་མི་དམིགས། གྲངས་ཀྱང་མི་དམིགས། གཞལ་བ་ཡང་མི་དམིགས། ཚད་ཀྱང་མི་དམིགས་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བས་ན་ཆོས་དེ་དག་ལ་དོན་ནམ་ཡི་གེས་ཐ་དད་དུ་བགྱི་བ་མི་དམིགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གྲངས་མིད་པ་ལ་སོགས་པ་བསྟན་པ་ལ་བརྩད་པ་ཡིན་ནོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་དེ་དེ་བཞིན་ནོ། །དེ་དེ་བཞིན་ཏེ། ཆོས་དེ་དག་ལ་དོན་ནམ་ཡི་གེས་ཐ་དད་དུ་བྱ་བ་མི་དམིགས་སོ། །རབ་འབྱོར་འོན་ཀྱང་བརྗོད་དུ་མེད་པའི་དོན་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་མི་ཟད་པ་ཞེས་བྱ་བའམ། གྲགས་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བའམ། གཞལ་དུ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བའམ། ཚད་མེད་
པ་ཞེས་བྱ་བའམ། སྟོང་པ་ཞེས་བྱ་བའམ། སྨོན་པ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བའམ། མངོན་པར་འདུ་བྱ་བ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བའམ། སྐྱེ་བ་མེད་པ་ཞེས་བྱའམ། འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་ཞེས་བྱ་བའམ། འགག་པ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བའམ། མྱ་ངན་འདས་པ་ཞེས་མངོན་པར་བརྗོད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་རྒྱུ་མཐུན་གྱིས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྩོད་པ་ཁས་བླངས་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་ལན་བཏབ་པའོ།། །།གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་

【汉语翻译】
所謂「有」，是接近表示無數等的體性。請問：世尊，以何種數量，色也變成無數、無量、無邊呢？受、想、行等，以及識也變成無數、無量、無邊呢？世尊開示：善現，色也是空性，即是無數、無量、無邊。受、想、行等，以及識也是空性，即是無數、無量、無邊。請問：世尊，僅僅是色空，受、想、行等，以及識空，那麼一切法不都是空性嗎？世尊開示：善現，你怎麼想？我沒有說一切法都是空性嗎？請問：世尊，如來曾說一切法都是空性，所謂的空性，就是不退轉，也就是無數，也就是無量，也就是無邊。世尊，在空性中，看不到窮盡，也看不到數量，也看不到測量，也看不到邊際。世尊，因此，在這些法上，以意義或文字來區分是不可得的。這就是關於顯示無數等所提出的問題。世尊開示：善現，正是這樣，正是這樣，在這些法上，以意義或文字來區分是不可得的。善現，然而對於不可言說的意義，如來所說的不盡、無稱、無量、無邊、空性、無願、無所造作、無生、離欲、不滅、涅槃等顯現的言說，都是如來以大悲心的因緣所開示的。這就是以承認爭論為前提所作的回答。請問：世尊，諸法的法性是如來

【英语翻译】
The term "existent" is the characteristic of closely representing the innumerable and so forth. The question is: O Blessed One, by what number does form also become innumerable, immeasurable, and limitless? Do feelings, perceptions, formations, and consciousness also become innumerable, immeasurable, and limitless? The Blessed One said: Subhuti, form is also emptiness, that is, innumerable, immeasurable, and limitless. Feelings, perceptions, formations, and consciousness are also emptiness, that is, innumerable, immeasurable, and limitless. The question is: O Blessed One, is it only that form is empty, and feelings, perceptions, formations, and consciousness are empty, so are not all dharmas empty? The Blessed One said: Subhuti, what do you think? Have I not said that all dharmas are empty? The question is: O Blessed One, the Tathagata has said that all dharmas are empty, and that emptiness is non-regression, that is, innumerable, that is, immeasurable, that is, limitless. O Blessed One, in emptiness, exhaustion is not seen, number is not seen, measurement is not seen, and limit is not seen. O Blessed One, therefore, it is not possible to distinguish these dharmas by meaning or letters. This is the question raised about showing the innumerable and so forth. The Blessed One said: Subhuti, it is so, it is so, it is not possible to distinguish these dharmas by meaning or letters. Subhuti, however, for the unspeakable meaning, the Tathagata's expressions of inexhaustible, unnameable, immeasurable, limitless, emptiness, wishlessness, unconditioned, unborn, desireless, unceasing, nirvana, etc., are all taught by the Tathagata through the cause of great compassion. This is the answer given with the admission of the argument as a prerequisite. The question is: O Blessed One, the dharmata of dharmas is the Tathagata

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
བསྟན་ལ་ཆོས་ཉིད་དེ་ཡང་བརྗོད་དུ་མ་མཆིས་པ་ནི་ངོ་མཚར་ཆེའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པའི་དོན་བདག་གིས་འཚལ་བ་ལྟར་ན། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཆོས་ཐམས་ཅད་ནི་བརྗོད་དུ་མ་མཆིས་པའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་དེ་དེ་བཞིན་ནོ། །དེ་དེ་བཞིན་ཏེ། རབ་འབྱོར་ཆོས་ཐམས་ཅད་ནི་བརྗོད་དུ་མེད་པའོ། །རབ་འབྱོར་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བརྗོད་དུ་མེད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་དེ་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་ནི་བརྗོད་པ་གང་ཡང་མེད་དེ་སྟོང་པ་ཉིད་ནི་བརྗོད་པར་མི་ནུས་པའོ། །གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་བརྗོད་དུ་མ་མཆིས་པའི་དོན་ལ་འཕེལ་བའམ་ཡོངས་སུ་འགྲིབ་པ་མཆིས་སམ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་དེ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །རབ་འབྱོར་བརྗོད་དུ་མེད་པའི་དོན་ལ་ནི་འཕེལ་བའམ་ཡོངས་སུ་འགྲིབ་པ་མེད་དོ། །གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་གལ་ཏེ་བརྗོད་དུ་མ་མཆིས་པའི་དོན་ལ་འཕེལ་བའམ་ཡོངས་སུ་འགྲིབ་པ་མ་མཆིས་ན། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེས་ན་སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡང་འཕེལ་བའམ། ཡོངས་སུ་འགྲིབ་པ་མ་མཆིས་པར་འགྱུར་རོ། །ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བཟོད་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བསམ་གཏན་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། ཡོངས་སུ་འགྲིབ་པ་མ་མཆིས་པར་འགྱུར་རོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ནང་
སྟོང་པ་ཉིད་ལ་ཡང་འཕེལ་བ་དང་ཡོངས་སུ་འགྲིབ་པ་མ་མཆིས་པ་འགྱུར་རོ། །ཕྱི་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། ཕྱི་ནང་སྟོང་པ་ཉིད་ནས་དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་ལ་ཡང་འཕེལ་བ་དང་ཡོངས་སུ་འགྲིབ་པ་མ་མཆིས་པར་འགྱུར་རོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་བཞི་ཡང་འཕེལ་བ་དང་འགྲིབ་པ་མ་མཆིས་པར་འགྱུར་རོ། །ཡང་དག་པར་སྤོང་བ་དང༌། རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ་དང༌། དབང་པོ་དང༌། སྟོབས་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་དང༌། འཕགས་པའི་ལམ་ཡན་ལག་བརྒྱད་པ་ཡང་འཕེལ་བ་དང་འགྲིབ་པ་མ་མཆིས་པར་འགྱུར་རོ། །འཕགས་པའི་བདེན་པ་དང༌། བསམ་གཏན་དང༌། ཚད་མེད་པ་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དང༌། རྣམ་པར་ཐར་པ་བརྒྱད་དང༌། མཐར་གྱིས་གནས་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དགུ་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། མཚན་མ་མེད་པ་དང། སྨོན་པ་མེད་པ་ཡང་འཕེལ་བ་དང་ཡོངས་སུ་འགྲིབ་པ་མ་མཆིས་པར་འགྱུར་རོ། །མངོན་པར་ཤེས་པ་རྣམས་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་རྣམས་དང༌། གཟུགས་ཀྱི་སྒོ་རྣམས་ཀྱང་འཕེལ་བ་དང་ཡོངས་སུ་འགྲིབ་པ་མ་མཆིས་པ

【汉语翻译】
對於教法的真如自性，那也是不可言說的，真是太稀奇了！世尊所說的道理，如我所理解的那樣，世尊，一切法都是不可言說的。世尊開示說：善現，正是這樣，正是這樣，善現，一切法都是不可言說的。善現，一切法的不可言說性，那就是空性，空性之中沒有任何言說，空性是無法言說的。禀告說：世尊，在不可言說的道理中，有增長或完全減少嗎？世尊開示說：善現，不是這樣的。善現，在不可言說的道理中，沒有增長或完全減少。禀告說：世尊，如果不可言說的道理中沒有增長或完全減少，世尊，那麼布施波羅蜜多也沒有增長或完全減少了。持戒波羅蜜多、忍辱波羅蜜多、精進波羅蜜多、禪定波羅蜜多、智慧波羅蜜多也沒有完全減少了。世尊，內空性也沒有增長和完全減少了。外空性、內外空性乃至無物自性空性之間，也沒有增長和完全減少了。世尊，四念住也沒有增長和減少了。正斷、神足、根、力、菩提分、八聖道分也沒有增長和減少了。聖諦、禪定、四無量、無色定、八解脫、九次第定、空性、無相、無願也沒有增長和完全減少了。神通、三摩地、陀羅尼門也沒有增長和完全減少。

【英语翻译】
It is most wondrous that the suchness of the Dharma is also inexpressible! As I understand the meaning of what the Blessed One has said, Blessed One, all dharmas are inexpressible. The Blessed One said: Subhuti, it is so, it is so. Subhuti, all dharmas are inexpressible. Subhuti, that which is the inexpressibility of all dharmas is emptiness, and there is no expression in emptiness, for emptiness cannot be expressed. He asked: Blessed One, is there increase or decrease in the meaning of the inexpressible? The Blessed One said: Subhuti, it is not so. Subhuti, there is no increase or decrease in the meaning of the inexpressible. He asked: Blessed One, if there is no increase or decrease in the meaning of the inexpressible, Blessed One, then the perfection of generosity also has no increase or decrease. The perfection of morality, the perfection of patience, the perfection of diligence, the perfection of meditation, and the perfection of wisdom also have no decrease. Blessed One, inner emptiness also has no increase or decrease. Outer emptiness, inner and outer emptiness, up to the emptiness of the nature of non-things, also have no increase or decrease. Blessed One, the four mindfulnesses also have no increase or decrease. The right abandonments, the legs of magical power, the faculties, the powers, the limbs of enlightenment, and the eightfold noble path also have no increase or decrease. The noble truths, meditation, the immeasurables, the formless absorptions, the eight liberations, the nine successive abidings, emptiness, signlessness, and wishlessness also have no increase or decrease. The superknowledges, the samadhis, and the gateways of dharani also have no increase or decrease.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
ར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྟོབས་བཅུ་དང༌། མི་འཇིགས་པ་བཞི་དང༌། སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་བཞི་དང༌། བྱམས་པ་ཆེན་པོ་དང༌། སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་བཅྭ་བརྒྱད་ཀྱང་འཕེལ་བ་དང་ཡོངས་སུ་འགྲིབ་པ་མ་མཆིས་པར་འགྱུར་རོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ལྟར་འགྱུར་ན་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་མ་མཆིས་པར་འགྱུར་རོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་དྲེས་པ་བཅྭ་བརྒྱད་ཀྱི་བར་དུ་མ་མཆིས་པར་འགྱུར་རོ། །ཆོས་དེ་དག་མ་མཆིས་པས་ན་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱང་མ་མཆིས་པར་འགྱུར་རོ། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་མ་མཆིས་ན་སུ་ཞིག་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་བརྒྱ་བར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བརྗོད་དུ་མེད་པ་ལ་ཉམས་པ་དང་འཕེལ་བ་མེད་པར་བརྒལ་བ་ཡིན་ནོ།། །།བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་དེ་དེ་བཞིན་ནོ། །དེ་དེ་བཞིན་ཏེ། བརྗོད་དུ་མེད་པའི་
དོན་ལ་ནི་འཕེལ་བའམ་ཡོངས་སུ་འགྲིབ་པ་མེད་དོ། །རབ་འབྱོར་གལ་ཏེ་ཐབས་མཁས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པ་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་བསྒོམས་པ་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་བརྩོན་པར་བྱེད་པའི་ཚེ་འདི་སྙམ་དུ་བདག་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པས་རྣམ་པར་འཕེལ་ལོ། །བདག་ནི་བསམ་གཏན་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བཟོད་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རྣམ་པར་འཕེལ་ལོ་སྙམ་དུ་མི་སེམས་ཤིང༌། འོན་ཀྱང་དེ་འདི་སྙམ་དུ་འདི་ནི་མིང་ཙམ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟ་སྟེ་སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། འདི་ལྟ་སྟེ་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང་བཟོད་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བསམ་གཏན་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ནི་མིང་ཙམ་མོ་སྙམ་ཞིང༌། དེ་སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པའི་ཚེ་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་དེ་དག་དང༌། སེམས་བསྐྱེད་པ་དེ་དག་དང༌། དགེ་བའི་རྩ་བ་དེ་དག་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ཡོངས་སུ་བསྔོ་སྟེ། དེ་ཡང་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཇི་ལྟ་བ་དེ་བཞིན་དུ་ཡོངས་སུ་བསྔོའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལན་ཡིན་ནོ།། །།གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་བླ་ན་མེད

【汉语翻译】
亦然转变。如来十力与，四无畏与，四无碍解与，大慈与，大悲与，十八不共佛法亦无增无减而转变。世尊，若如是转变，则六度亦不存。十八不共佛法之间亦不存。彼等法不存故，则一切种智亦不存。一切种智不存，则谁于无上正等菩提现证圆满成佛耶？如是言说乃是于不可说无有退失与增长之辩驳。世尊告曰：善现，如是，如是。如是，如是。于不可说之
义中，无有增长或减少。善现，若具善巧方便之菩萨摩诃萨，于般若波罗蜜多行持与，于般若波罗蜜多修习与，于般若波罗蜜多勤奋之时，作是念：我以般若波罗蜜多而增长。我以禅定波罗蜜多与，精进波罗蜜多与，安忍波罗蜜多与，持戒波罗蜜多与，布施波罗蜜多而增长如是念不生。然彼作是念：此乃唯名尔，如是布施波罗蜜多与，如是持戒波罗蜜多与，安忍波罗蜜多与，精进波罗蜜多与，禅定波罗蜜多与，般若波罗蜜多此乃唯名尔。彼于布施波罗蜜多行持之时，彼等作意与，彼等发心与，彼等善根回向于无上正等菩提，彼亦如无上正等菩提一般而回向，此乃是回答。

【英语翻译】
It also transforms. The ten powers of the Tathagata, the four fearlessnesses, the four analytical knowledges, great love, great compassion, and the eighteen unshared qualities of the Buddha also transform without increase or decrease. World Honored One, if it transforms in this way, then the six perfections will also not exist. Even among the eighteen unshared qualities of the Buddha, they will not exist. Because those dharmas do not exist, then the omniscience will also not exist. If omniscience does not exist, then who will manifest, realize, and perfectly awaken to unsurpassed perfect enlightenment? Such a statement is a refutation of the absence of decline and increase in the unspeakable. The World Honored One said: Subhuti, it is so, it is so. It is so, it is so. In the unspeakable
meaning, there is no increase or decrease. Subhuti, if a Bodhisattva Mahasattva with skillful means practices the Perfection of Wisdom, cultivates the Perfection of Wisdom, and diligently engages in the Perfection of Wisdom, at that time, he thinks: I am increasing through the Perfection of Wisdom. I am increasing through the Perfection of Concentration, the Perfection of Diligence, the Perfection of Patience, the Perfection of Morality, and the Perfection of Generosity. Such a thought does not arise. However, he thinks: This is just a name. For example, the Perfection of Generosity, the Perfection of Morality, the Perfection of Patience, the Perfection of Diligence, the Perfection of Concentration, and the Perfection of Wisdom are just names. When he practices the Perfection of Generosity, those intentions, those aspirations, and those roots of virtue are dedicated to unsurpassed perfect enlightenment, and he also dedicates them in the same way as unsurpassed perfect enlightenment. This is the answer.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཇི་ལྟ་བུ་ལགས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དེ་བཞིན་ཉིད་ཇི་ལྟ་བ་དེ་བཞིན་དུ་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་བོ། །གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཇི་ལྟར་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དེ་བཞིན་ཉིད་ཇི་ལྟ་བ་དེ་བཞིན་དུ་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ལགས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་གཟུགས་ཀྱི་དེ་བཞིན་ཉིད་ཇི་ལྟ་བ་དེ་བཞིན་དུ་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་བོ། །ཚོར་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་དང༌། འདུ་བྱེད་རྣམས་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པའི་
པའི་དེ་བཞིན་ཉིད་ཇི་ལྟ་བ་དེ་བཞིན་དུ་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་བོ། །སྐྱེ་མཆེད་དང༌། ཁམས་དང༌། རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བའི་དེ་བཞིན་ཉིད་ཇི་ལྟ་བ་དེ་བཞིན་དུ་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་བོ། །ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཐམས་ཅད་དང། སྟོང་པ་ཉིད་ཐམས་ཅད་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་གྱི་དེ་བཞིན་ཉིད་ཇི་ལྟ་བ་དེ་བཞིན་དུ་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་བོ། འཕགས་པའི་བདེན་པ་རྣམས་དང༌། བསམ་གཏན་རྣམས་དང༌། ཚད་མེད་པ་རྣམས་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་རྣམས་དང༌། རྣམ་པར་ཐར་པ་རྣམས་དང༌། མཐར་གྱིས་གནས་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་རྣམས་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། མཚན་མ་མེད་པ་དང༌། སྨོན་པ་མེད་པ་དང༌། མངོན་པར་ཤེས་པ་རྣམས་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་རྣམས་དང༌། གཟུངས་ཀྱི་སྒོ་རྣམས་ཀྱི་དེ་བཞིན་ཉིད་ཇི་ལྟ་བ་དེ་བཞིན་དུ་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་བོ། །དེ་བཞིན་ཉིད་གཤེགས་པའི་སྟོབས་རྣམས་དང༌། མི་འཇིགས་པ་རྣམས་དང༌། སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་རྣམས་དང༌། བྱམས་པ་ཆེན་པོ་དང༌། སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་རྣམས་ཀྱི་དེ་བཞིན་ཉིད་ཇི་ལྟ་བ་དེ་བཞིན་དུ་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་བོ། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་གྱི་དེ་བཞིན་ཉིད་ཇི་ལྟ་བ་དེ་བཞིན་དུ་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་བོ། །མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་དེ་བཞིན་ཉིད་ཇི་ལྟ་བ་དེ་བཞིན་དུ་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སྟེ། དེ་ནི་འཕེལ་བ་ཡང་མེད་དོ། །ཡོངས་སུ་འགྲིབ་པ་ཡང་མེད་དོ། །རབ་འབྱོར་དེ་ལ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང་མ་བྲལ་བ་རྒྱུན་མི་འཆད་པར

【汉语翻译】
怎样的正等觉才算是圆满？世尊开示说：善现，一切法的真如是怎样的，那无上的正等觉就是那样的。禀告说：世尊，怎样一切法的真如是怎样的，那无上的正等觉就是那样的呢？世尊开示说：善现，色法的真如是怎样的，那无上的正等觉就是那样的。感受和，认识和，诸行和，识的真如是怎样的，那无上的正等觉就是那样的。生处和，界和，缘起法的真如是怎样的，那无上的正等觉就是那样的。一切到彼岸和，一切空性和，菩提的顺品三十七法的真如是怎样的，那无上的正等觉就是那样的。圣谛和，禅定和，无量和，无色界的等至和，解脱和，渐次安住的等至和，空性和，无相和，无愿和，神通和，三摩地和，陀罗尼门等的真如是怎样的，那无上的正等觉就是那样的。如来十力和，无畏和，各别正智和，大慈和大悲和，佛的不共法等的真如是怎样的，那无上的正等觉就是那样的。乃至一切种智的真如是怎样的，那无上的正等觉就是那样的。涅槃的真如是怎样的，那无上的正等觉就是那样的，它既不增长，也不减少。善现，对于此，菩萨摩诃萨不离般若波罗蜜多，持续不断地

【英语翻译】
What kind of perfect and complete enlightenment is it? The Blessed One said: Subhuti, just as the suchness of all dharmas is, so is the unsurpassed, perfect and complete enlightenment. Asked: Blessed One, how is the suchness of all dharmas like that, so is the unsurpassed, perfect and complete enlightenment? The Blessed One said: Subhuti, just as the suchness of form is, so is the unsurpassed, perfect and complete enlightenment. Feeling and, perception and, formations and, the suchness of consciousness is, so is the unsurpassed, perfect and complete enlightenment. The suchness of the sense bases and, the elements and, dependent origination is, so is the unsurpassed, perfect and complete enlightenment. The suchness of all perfections and, all emptiness and, the thirty-seven dharmas of the wings of enlightenment is, so is the unsurpassed, perfect and complete enlightenment. The suchness of the noble truths and, the meditations and, the immeasurables and, the formless absorptions and, the liberations and, the successively abiding absorptions and, emptiness and, signlessness and, wishlessness and, the superknowledges and, the samadhis and, the doors of dharani is, so is the unsurpassed, perfect and complete enlightenment. The suchness of the ten powers of the Tathagata and, the fearlessnesses and, the separate correct knowledges and, great love and great compassion and, the unshared dharmas of the Buddha is, so is the unsurpassed, perfect and complete enlightenment. The suchness up to the all-knowingness is, so is the unsurpassed, perfect and complete enlightenment. Just as the suchness of nirvana is, so is the unsurpassed, perfect and complete enlightenment, it neither increases nor decreases. Subhuti, for this, the Bodhisattva Mahasattva does not separate from the Prajnaparamita, continuously

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
་རྟག་ཏུ་རྣམ་པར་སྤྱོད་པས་ཆོས་གང་ལ་ཡང་འཕེལ་བའམ་ཡོངས་སུ་འགྲིབ་པར་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་མི་མཐོང་སྟེ། གཟུགས་སམ། ཚོར་བའམ། འདུ་ཤེས་སམ། འདུ་བྱེད་རྣམས་སམ། རྣམ་པར་ཤེས་པའམ། བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་བར་གྱི་
འཕེལ་བའམ་འགྲིབ་པ་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་མི་མཐོང་ངོ༌། །རབ་འབྱོར་དེ་ལྟར་ན་བརྗོད་དུ་མེད་པའི་དོན་ལ་འཕེལ་བ་མེད་ཅིང་ཡོངས་སུ་འགྲིབ་པ་མེད་པ་སྟེ། རབ་འབྱོར་དེ་ལྟར་ན་སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་འཕེལ་བ་ཡང་མེད་ཡོངས་སུ་འགྲིབ་པ་ཡང་མེད་དོ། །ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བཟོད་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བསམ་གཏན་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་འཕེལ་བ་ཡང་མེད་ཡོངས་སུ་འགྲིབ་པ་ཡང་མེད་དོ། །ནང་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་འཕེལ་བའམ་ཡོངས་སུ་འགྲིབ་པ་མེད་དོ། །དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་ལ་འཕེལ་བ་ཡང་མེད་ཡོངས་སུ་འགྲིབ་པ་ཡང་མེད་དོ། །དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་རྣམས་ལ་འཕེལ་བ་ཡང་མེད་ཡོངས་སུ་འགྲིབ་པ་ཡང་མེད་དོ། །ཡང་དག་པར་སྤོང་བ་རྣམས་དང༌། རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ་རྣམས་དང༌། དབང་པོ་རྣམས་དང༌། སྟོབས་རྣམས་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་རྣམས་དང༌། འཕགས་པའི་ལམ་ཡན་ལག་བརྒྱད་པ་ལ་འཕེལ་བ་ཡང་མེད་ཡོངས་སུ་འགྲིབ་པ་ཡང་མེད་དོ། །འཕགས་པའི་བདེན་པ་དང༌། བསམ་གཏན་དང༌། ཚད་མེད་པ་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དང༌། རྣམ་པར་ཐར་པ་དང༌། མཐར་གྱིས་གནས་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། མཚན་མ་མེད་པ་དང༌། སྨོན་པ་མེད་པ་དང༌། མངོན་པར་ཤེས་པ་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་དང། གཟུངས་ཀྱི་སྒོ་ལ་འཕེལ་བ་ཡང་མེད་ཡོངས་སུ་འགྲིབ་པ་ཡང་མེད་དོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྟོབས་དང༌། མི་འཇིགས་པ་དང༌། སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་དང༌། བྱམས་པ་ཆེན་པོ་དང༌། སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་རྣམས་ལ་འཕེལ་བ་ཡང་མེད་ཡོངས་སུ་འགྲིབ་པ་ཡང་མེད་དོ། །རབ་འབྱོར་དེ་ལྟར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་འཕེལ་བ་མེད་པ་དང༌། ཡོངས་སུ་འགྲིབ་པ་མེད་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་མཚན་ཉིད་གཙོར་གྱུར་པ་
ཡིན་ནོ། གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཅི་ལགས། སེམས་དང་པོ་བསྐྱེད་པས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའ

【汉语翻译】
总是如是行持，对任何法都不真正见到增长或完全减损，无论是色，还是受，还是想，还是行，还是识，乃至无上圆满正等菩提的增长或减损，都不真正见到。 善现，如是不可言说的义，没有增长也没有完全减损。善现，如是布施波罗蜜多也没有增长也没有完全减损。 戒律波罗蜜多、安忍波罗蜜多、精进波罗蜜多、静虑波罗蜜多、般若波罗蜜多也没有增长也没有完全减损。 内空性没有增长或完全减损。 无事物自性空性乃至无性自性空性也没有增长也没有完全减损。 诸念住也没有增长也没有完全减损。 诸正断、诸神足、诸根、诸力、菩提分、八支圣道也没有增长也没有完全减损。 圣谛、静虑、无量、无色定、解脱、渐次住定、空性、无相、无愿、神通、等持、陀罗尼门也没有增长也没有完全减损。 如来力、无畏、种种无碍解、大慈、大悲、诸佛不共法也没有增长也没有完全减损。 善现，如是菩萨摩诃萨以无增长和无完全减损的方式，应行般若波罗蜜多，这是菩提的特征所主要之处。 禀白：世尊，什么？ 初发心菩萨摩诃萨无上圆满正等菩提

【英语翻译】
Always practicing in this way, one does not truly see any Dharma as increasing or completely decreasing, whether it be form, or feeling, or perception, or formations, or consciousness, or even the increase or decrease of unsurpassed, perfect and complete enlightenment. Subhuti, thus, in the meaning that is inexpressible, there is no increase and no complete decrease. Subhuti, thus, in the perfection of generosity, there is neither increase nor complete decrease. In the perfection of morality, the perfection of patience, the perfection of diligence, the perfection of meditation, and the perfection of wisdom, there is neither increase nor complete decrease. In inner emptiness, there is no increase or complete decrease. From the emptiness of the nature of non-things up to the emptiness of the nature of non-nature, there is neither increase nor complete decrease. In the mindfulnesses, there is neither increase nor complete decrease. In the perfect abandonments, the legs of magical power, the faculties, the powers, the limbs of enlightenment, and the eightfold noble path, there is neither increase nor complete decrease. In the noble truths, the meditations, the immeasurables, the formless absorptions, the liberations, the gradual abiding absorptions, emptiness, signlessness, wishlessness, clairvoyance, samadhi, and the doors of dharani, there is neither increase nor complete decrease. In the powers of the Thus-Gone One, the fearlessnesses, the separate perfect knowledges, the great love, the great compassion, and the unmixed qualities of the Buddhas, there is neither increase nor complete decrease. Subhuti, thus, a Bodhisattva Mahasattva should practice the Perfection of Wisdom in the manner of no increase and no complete decrease. This is the principal characteristic of enlightenment.
Request: Blessed One, what is it? The Bodhisattva Mahasattva who has generated the first mind, unsurpassed perfect and complete enlightenment

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
ི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱའོ། འོན་ཏེ་སེམས་སླད་མ་བསྐྱེད་པས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་འཚང་རྒྱ། བཅོམ་ལྡན་འདས་རེ་ཞིག་གལ་ཏེ་སེམས་དང་པོ་བསྐྱེད་པས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་ན་ནི་སེམས་དང་པོ་བསྐྱེད་པ་ཡང་སེམས་སླད་མ་བསྐྱེད་པ་དང་མི་གྲོགས། སེམས་སླད་མ་བསྐྱེད་པ་ཡང་སེམས་དང་པོ་བསྐྱེད་པ་དང་མི་འགྲོགས་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ལྟར་སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བའི་ཆོས་རྣམས་མི་གྲོགས་ན་ཇི་ལྟར་དགེ་བའི་རྩ་བ་རྣམས་ཚོགས་སུ་འགྱུར། དགེ་བའི་རྩ་བ་མ་བསགས་པར་ནི་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་བར་མི་ནུས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་ཕྲད་པ་མེད་པར་རྒལ་བ་ཡིན་ནོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་དེས་ན་དོན་འདི་ཉིད་ཤེས་པར་བྱ་བའི་དོན་དུ་ཁྱོད་ལ་དཔེ་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ། འདི་ན་སྐྱེས་བུ་མཁས་པ་ལ་བཤད་པའི་དོན་དཔེས་ཡོངས་སུ་ཤེས་པར་འགྱུར་རོ། །རབ་འབྱོར་དེ་ཇི་སྙམ་དུ་སེམས། འབྲུ་མར་གྱི་མར་མེ་འབར་བས་སྙིང་པོ་ཚིག་པར་གྱུར་ན། མེ་ལྕེ་དང་པོ་ཕྲད་པས་སྙིང་པོ་དེ་ཚིག་གམ། དེ་ཏེ་མེ་ལྕེ་ཕྱི་མ་དང་ཕྲད་པས་སྙིང་པོ་ཚིག །གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་མེ་ལྕེ་དང་པོ་དང་མཇལ་བས་ཀྱང་སྙིང་པོ་དེ་ཚིག་པ་མ་ལགས། མེ་ལྕེ་དང་པོ་ལ་མ་བརྟེན་པར་ཡང་སྙིང་པོ་དེ་ཚིག་པ་མ་ལགས། བཅོམ་ལྡན་འདས་མེ་ལྕེ་སླད་མ་དང་མཇལ་བས་ཀྱང་སྙིང་པོ་དེ་ཚིག་པ་མ་ལགས། མེ་ལྕེ་སླད་མ་ལ་མ་བརྟེན་པར་ཡང་སྙིང་པོ་དེ་ཚིག་པ་མ་ལགས་སོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་དེ་ཇི་སྙམ་དུ་སེམས། འོན་ཀྱང་སྙིང་པོ་དེ་ཚིག་མོད། གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ནི་ཚིག་གོ །
བདེ་བར་གཤེགས་པ་དེ་ནི་ཚིག་གོ །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་དེ་བཞིན་དུ་སེམས་དང་པོ་བསྐྱེད་པས་ཀྱང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་མི་རྒྱ། སེམས་དང་པོ་བསྐྱེད་པ་ལ་མ་བརྟེན་པར་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་མེ་རྒྱ། སེམས་ཕྱི་མ་བསྐྱེད་པས་ཀྱང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏ

【汉语翻译】
即能现证菩提。然而，若未生起后念之心，菩萨摩诃萨亦能现证无上正等菩提。世尊，暂且不论，若由初发心之菩萨摩诃萨现证无上正等菩提，则初发心与未生后念之心相违。未生后念之心亦与初发心相违。世尊，如是心与心所生之法若相违，云何善根得成积聚？未积聚善根，则不能现证无上正等菩提，此乃无心相触而越度也。世尊告曰：善现，是故为令汝知此义，当为汝说譬喻，于此，智者由譬喻能完全了知所说之义。善现，汝意云何？若以油灯燃烧，灯芯焚毁，是初焰触及灯芯而焚毁耶？抑或后焰触及灯芯而焚毁耶？答言：世尊，初焰相触亦未焚毁灯芯，不依赖初焰亦未焚毁灯芯。世尊，后焰相触亦未焚毁灯芯，不依赖后焰亦未焚毁灯芯。世尊告曰：善现，汝意云何？然灯芯实已焚毁耶？答言：世尊，实已焚毁。
善逝亦已焚毁。世尊告曰：善现，如是，由初发心之菩萨摩诃萨亦不能现证无上正等菩提。不依赖初发心，菩萨摩诃萨亦不能现证无上正等菩提。由生起后念之心，菩萨摩诃萨亦不能现证无上正等菩

【英语翻译】
will manifestly awaken to complete and perfect enlightenment. However, even without generating a subsequent thought, a Bodhisattva Mahasattva can manifestly awaken to unsurpassed, perfect, and complete enlightenment. O Blessed One, for a moment, if a Bodhisattva Mahasattva manifestly awakens to unsurpassed, perfect, and complete enlightenment by generating the initial thought, then generating the initial thought is incompatible with not generating a subsequent thought. Not generating a subsequent thought is also incompatible with generating the initial thought. O Blessed One, if thoughts and mental events are incompatible in this way, how can roots of virtue become an accumulation? Without accumulating roots of virtue, one cannot manifestly awaken to unsurpassed, perfect, and complete enlightenment; this is to cross over without the contact of mind. The Blessed One said: Subhuti, therefore, for the purpose of understanding this very meaning, I will show you an example; in this case, a wise person will fully understand the meaning explained through an example. Subhuti, what do you think? If the wick is burned by the burning of an oil lamp, is that wick burned by the contact of the first flame? Or is the wick burned by the contact of the subsequent flame? He replied: O Blessed One, the wick is not burned by the contact of the first flame, nor is the wick burned without relying on the first flame. O Blessed One, the wick is not burned by the contact of the subsequent flame, nor is the wick burned without relying on the subsequent flame. The Blessed One said: Subhuti, what do you think? Nevertheless, the wick is indeed burned? He replied: O Blessed One, it is indeed burned.
The Sugata is also burned. The Blessed One said: Subhuti, likewise, even by generating the initial thought, a Bodhisattva Mahasattva does not manifestly awaken to unsurpassed, perfect, and complete enlightenment. Without relying on the initial thought, a Bodhisattva Mahasattva does not manifestly awaken to unsurpassed, perfect, and complete enlightenment. Even by generating a subsequent thought, a Bodhisattva Mahasattva does not manifestly awaken to unsurpassed, perfect, and complete enlightenmen

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
ུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་མི་རྒྱ། སེམས་ཕྱི་མ་བསྐྱེད་པ་ལ་མ་བརྟེན་པར་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་མི་རྒྱ་སྟེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་བ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ། །རབ་འབྱོར་འདི་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པའི་ཚེ་སེམས་དང་པོ་བསྐྱེད་པ་ནས་ཉེ་བར་བཟུང་སྟེ། ས་བཅུ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱས་ནས་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱའོ། །གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ས་བཅུ་པོ་གང་དང་གང་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བགྱིས་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་བ་ལགས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་དཀར་པོ་རྣམ་པར་མཐོང་བའི་ས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱས་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱའོ། །རིགས་ཀྱིས་དང༌། བརྒྱད་པའི་ས་དང༌། མཐོང་བའི་ས་དང༌། བསྲབས་པ་ས་དང༌། འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བའི་ས་དང༌། བྱས་པ་རྟོགས་པའི་ས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱས་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་
ཆེན་པོ་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱའོ། །རང་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱས་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱས་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱའོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་ས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱས་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱའོ། །དེ་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ས་བཅུ་པོ་འདི་ལ་སློབ་པ་ནི་སེམས་དང་པོ་བསྐྱེད་པས་ཀྱང་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་བ་མ་ཡིན། སེམས་དང་པོ་བསྐྱེད་པ་ལ་མ་བརྟེན་པར་ཡང་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར

【汉语翻译】
也不会现证圆满正等菩提。不依赖于生起后心，菩萨摩诃萨也不会现证无上圆满正等菩提，菩萨摩诃萨也不会现证无上圆满正等菩提。 善现，于此，菩萨摩诃萨在行般若波罗蜜多时，从最初发心开始摄持，圆满十地后，现证无上圆满正等菩提。 禀白：世尊，圆满了何者和何者十地，菩萨摩诃萨才能现证无上圆满正等菩提呢？ 世尊告曰：善现，圆满了明见白法的地，菩萨摩诃萨才能现证无上圆满正等菩提。 种姓地，第八地，见地，薄地，离贪地，所作已办地，圆满了这些地，菩萨摩诃萨才能现证
无上圆满正等菩提。 缘觉地圆满后，菩萨摩诃萨才能现证无上圆满正等菩提。 菩萨地圆满后，菩萨摩诃萨才能现证无上圆满正等菩提。 佛地圆满后，菩萨摩诃萨才能现证无上圆满正等菩提。 对此，菩萨摩诃萨修学这十地，即使是最初发心也不能现证无上圆满正等菩提。 不依赖于最初发心，也不能现证无上圆满正等菩提。

【英语翻译】
will not fully awaken to complete perfect enlightenment. Without relying on generating a subsequent mind, a Bodhisattva Mahasattva will not fully awaken to unsurpassed complete perfect enlightenment, and a Bodhisattva Mahasattva will not fully awaken to unsurpassed complete perfect enlightenment. Subhuti, in this case, when a Bodhisattva Mahasattva practices the Perfection of Wisdom, from the moment of first generating the mind, taking hold and completing the ten grounds, they will fully awaken to unsurpassed complete perfect enlightenment. He asked: Blessed One, by completing which ten grounds does a Bodhisattva Mahasattva fully awaken to unsurpassed complete perfect enlightenment? The Blessed One said: Subhuti, by completing the ground of clearly seeing the white Dharma, a Bodhisattva Mahasattva will fully awaken to unsurpassed complete perfect enlightenment. The ground of lineage, the eighth ground, the ground of seeing, the ground of thinning, the ground of being free from desire, the ground of having accomplished what has to be done, by completing these grounds, a Bodhisattva Mahasattva will fully awaken to
unsurpassed complete perfect enlightenment. After completing the ground of the Solitary Buddha, a Bodhisattva Mahasattva will fully awaken to unsurpassed complete perfect enlightenment. After completing the ground of the Bodhisattva, a Bodhisattva Mahasattva will fully awaken to unsurpassed complete perfect enlightenment. After completing the ground of the Buddha, a Bodhisattva Mahasattva will fully awaken to unsurpassed complete perfect enlightenment. In this regard, a Bodhisattva Mahasattva who studies these ten grounds will not fully awaken to unsurpassed complete perfect enlightenment even by first generating the mind. Without relying on first generating the mind, one will not fully awaken to unsurpassed complete perfect enlightenment.

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
་འཚང་རྒྱ་བ་མ་ཡིན། སེམས་ཕྱི་མ་བསྐྱེད་པས་ཀྱང་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་བ་མ་ཡིན། སེམས་ཕྱི་མ་བསྐྱེད་པ་ལ་མ་བརྟེན་པར་ཡང་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་བ་མ་ཡིན་མོད་ཀྱི། བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མར་མིའི་དཔེས་ལན་བཏབ་པ་ཡིན་ནོ། །གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ལྟར་སེམས་དང་པོ་བསྐྱེད་པས་ཀྱང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་བ་མ་ལགས་ལ། སེམས་དང་པོ་བསྐྱེད་པ་ལ་མ་བརྟེན་པར་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་བ་མ་ལགས་པ་དང༌། སེམས་སླད་མ་བསྐྱེད་པས་ཀྱང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་
པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་བ་མ་ལགས་ལ། སེམས་སླད་མ་བསྐྱེད་པ་ལ་མ་བརྟེན་པར་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་བ་མ་ལགས་ཤིང། བཅོམ་ལྡན་འདས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་བ་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བ་ཟབ་པ་དེ་ནི་ངོ་མཚར་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་དེ་ཇི་སྙམ་དུ་སེམས། ཅི་སེམས་གང་འགག་པ་དེ་ཕྱིར་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རམ། གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ནི་མ་ལགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐྱེ་བ་ཟབ་པ་ཡིན་ནོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་དེ་ཇི་སྙམ་དུ་སེམས། ཅི་སེམས་གང་སྐྱེས་པ་དེ་འགག་པའི་ཆོས་ཅན་ཡིན་ནམ། རབ་འབྱོར་གྱིས་གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་འགག་པའི་ཆོས་ཅན་ལགས་སོ། །བདེ་བར་གཤེགས་པ་འགག་པའི་ཆོས་ཅན་ལགས་སོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་དེ་ཇི་སྙམ་དུ་སེམས། འགག་པའི་ཆོས་ཅན་གང་ཡིན་པ་དེ་འགག་པར་འགྱུར་རམ། གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ནི་མ་ལགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འགག་པ་ཟབ་པ་ཡིན་ནོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་དེ་ཇི་སྙམ་དུ་སེམས། གང་དེ་བཞིན་ཉིད་ཇི་ལྟ་བ་ཁོ་ན་ཉིད་ཇི་ལྟ་བ་དེ་ཁོ་ན་ལྟར་གནས་པར་འགྱུར་རམ། གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན

【汉语翻译】
不会成佛。即使生起后来的心，也不会现证无上正等觉而成佛。不依赖于生起后来的心，也不会现证无上正等觉而成佛，而是现证无上正等觉而成佛，这是用酥油的例子来回答的。请问，世尊，像这样，即使生起最初的心，菩萨摩诃萨也不会现证无上正等觉而成佛，不依赖于生起最初的心，菩萨摩诃萨也不会现证无上正等觉而成佛；即使不生起后来的心，菩萨摩诃萨也不会现证无上正等觉而成佛，不依赖于不生起后来的心，菩萨摩诃萨也不会现证无上正等觉而成佛。世尊，菩萨摩诃萨现证无上正等觉而成佛，这种甚深的缘起真是稀有啊！世尊说：善现，你怎么想？你认为什么灭去了，它还会再次产生吗？回答：世尊，不会的，这被称为甚深的生起。世尊说：善现，你怎么想？你认为什么产生了，它具有坏灭的自性吗？善现回答：世尊，具有坏灭的自性。善逝具有坏灭的自性。世尊说：善现，你怎么想？什么具有坏灭的自性，它会坏灭吗？回答：世尊，不会的，这被称为甚深的坏灭。世尊说：善现，你怎么想？什么如实性，如其本性，它会如其本性而安住吗？回答：世尊，会的。

【英语翻译】
will not attain Buddhahood. Even by generating a subsequent mind, one will not manifest and completely awaken into unsurpassed, perfect, and complete Buddhahood. Even without relying on generating a subsequent mind, one will not manifest and completely awaken into unsurpassed, perfect, and complete Buddhahood; rather, one will manifest and completely awaken into unsurpassed, perfect, and complete Buddhahood. This is answered with the example of ghee. The questioner asks: Blessed One, in that case, even by generating the first mind, a Bodhisattva Mahasattva will not manifest and completely awaken into unsurpassed, perfect, and complete Buddhahood; and without relying on generating the first mind, a Bodhisattva Mahasattva will not manifest and completely awaken into unsurpassed, perfect, and complete Buddhahood; and even without generating a subsequent mind, a Bodhisattva Mahasattva will not manifest and completely awaken into unsurpassed, perfect, and complete Buddhahood; and without relying on not generating a subsequent mind, a Bodhisattva Mahasattva will not manifest and completely awaken into unsurpassed, perfect, and complete Buddhahood. Blessed One, it is wondrous that a Bodhisattva Mahasattva manifests and completely awakens into unsurpassed, perfect, and complete Buddhahood, which is profound dependent origination! The Blessed One said: Subhuti, what do you think? Do you think that what has ceased will arise again? The questioner answers: Blessed One, no, that is called profound arising. The Blessed One said: Subhuti, what do you think? Do you think that what has arisen has the nature of ceasing? Subhuti answers: Blessed One, it has the nature of ceasing. The Sugata has the nature of ceasing. The Blessed One said: Subhuti, what do you think? Will what has the nature of ceasing cease? The questioner answers: Blessed One, no, that is called profound ceasing. The Blessed One said: Subhuti, what do you think? Will whatever is Suchness, as it is, remain as it is in its very nature? The questioner answers: Blessed One, yes.

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
་ཉིད་ཇི་ལྟ་བ་དེ་ཁོ་ན་ལྟར་གནས་པར་འགྱུར་རོ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་དེ་ཇི་སྙམ་དུ་སེམས། གང་དེ་བཞིན་ཉིད་ཇི་ལྟ་བ་དེ་ཁོ་ན་ལྟར་གནས་པར་འགྱུར་བ་དེ་རྟག་པར་འགྱུར་རམ། གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ནི་མ་ལགས་སོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་དེ་ཇི་སྙམ་དུ་སེམས། དེ་བཞིན་ཉིད་ཟབ་བམ། གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཟབ་བོ། །བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཟབ་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་བཞིན་ཉིད་ཟབ་པ་ཡིན་ནོ། །བཅོམ་ལྡན་
འདས་ཀྱི་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་དེ་ཇི་སྙམ་དུ་སེམས། དེ་བཞིན་ཉིད་སེམས་ཡིན་ནམ། གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ནི་མ་ལགས་སོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་དེ་ཇི་སྙམ་དུ་སེམས། དེ་བཞིན་ཉིད་ལས་གཞན་ན་སེམས་ཡོད་དམ། རབ་འབྱོར་གྱིས་གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ནི་མ་ལགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤེས་བྱ་ཟབ་པ་ཡིན་ནོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱིས་དེ་བཞིན་ཉིད་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་མཐོང་ངམ། གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ནི་མ་ལགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤེས་པ་ཟབ་པ་ཡིན་ནོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་དེ་ཇི་སྙམ་དུ་སེམས། གང་དེ་ལྟར་སྤྱོད་པ་དེ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཟབ་མོ་ལ་སྤྱོད་པ་ཡིན་ནམ། གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་གང་དེ་ལྟར་སྤྱོད་པ་དེ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཟབ་མོ་ལ་སྤྱོད་པའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་དེ་ཇི་སྙམ་དུ་སེམས། གང་དེ་ལྟར་སྤྱོད་པ་དེ་གང་ལ་སྤྱོད་པ་ཡིན། གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ལྟར་སྤྱོད་པ་དེ་ནི་ཅི་ལ་ཡང་མི་སྤྱོད་དོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། བཅོམ་ལྡན་འདས་འདི་ལྟར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་ཅིང་དེ་བཞིན་ཉིད་ལ་གནས་པ་ལ་ནི་ཀུན་ཏུ་སྦྱོར་བ་འདི་དག་མི་འབྱུང་ཞིང་མི་རྒྱུའོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་ཉིད་ནི་གང་ལ་ཡང་ཀུན་ཏུ་སྦྱོར་བ་མ་མཆིས་ཤིང་དེ་ལ་ཡང་ཀུན་ཏུ་སྤྱོད་པ་འགའ་ཡང་མ་མཆིས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྤྱོད་པ་ཟབ་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་རྒྱུ་བ་མ་མཆིས་པའི་དོན་དམ་པ་ལ་སྤྱོད་དོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་དེ་ཇི་སྙམ་དུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་དེ་གང་ལ་སྤྱོད་པ་ཡིན། གསོལ་པ། དེ་ནི་གང་ལ་གཉིས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་རྒྱུ་བ་མ་མཆིས་པའི་དོན་དམ་པ་ལ་སྤྱོད་དོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་དེ་ཇི་སྙམ་དུ་སེམས། 

【汉语翻译】
将如是安住于如是性中。世尊说：善现，你怎么想？安住于如是性中的那个，是常恒的吗？回答：世尊，不是的。世尊说：善现，你怎么想？如是性是甚深的吗？回答：世尊，是甚深的。如来所说的甚深，就是指如是性甚深。世尊说：善现，你怎么想？如是性是心吗？回答：世尊，不是的。世尊说：善现，你怎么想？在如是性之外有心吗？善现回答：世尊，不是的，这被称为所知甚深。世尊说：如是性以如是性如实地照见吗？回答：世尊，不是的，这被称为智慧甚深。世尊说：善现，你怎么想？谁那样行持，他就是在行持甚深般若波罗蜜多吗？回答：世尊，谁那样行持，他就是在行持甚深般若波罗蜜多。世尊说：善现，你怎么想？谁那样行持，他是在行持什么？回答：世尊，那样行持的人什么也不行持。为什么呢？世尊，像这样菩萨摩诃萨行持般若波罗蜜多，安住于如是性中，这些系缚就不会生起和流转。为什么呢？世尊，如是性中没有任何系缚，也没有任何行持。这被称为以甚深行持而无所缘的胜义谛。世尊说：善现，他以什么行持，又行持什么呢？回答：他行持的是没有任何二取所缘的胜义谛。世尊说：善现，你怎么想？

【英语翻译】
will remain exactly as it is. The Blessed One said: Subhuti, what do you think? Is that which remains exactly as it is in suchness permanent? He replied: Blessed One, it is not. The Blessed One said: Subhuti, what do you think? Is suchness profound? He replied: Blessed One, it is profound. The Tathagata's saying 'profound' refers to suchness being profound. The Blessed One said: Subhuti, what do you think? Is suchness mind? He replied: Blessed One, it is not. The Blessed One said: Subhuti, what do you think? Is there mind other than suchness? Subhuti replied: Blessed One, there is not, which is known as profound knowable. The Blessed One said: Does suchness truly see suchness? He replied: Blessed One, it does not, which is known as profound knowledge. The Blessed One said: Subhuti, what do you think? Is someone who acts in that way acting in the profound perfection of wisdom? He replied: Blessed One, someone who acts in that way is acting in the profound perfection of wisdom. The Blessed One said: Subhuti, what do you think? What is someone who acts in that way acting upon? He replied: Blessed One, someone who acts in that way is not acting upon anything. Why is that? Blessed One, in this way, when a Bodhisattva Mahasattva acts in the perfection of wisdom and abides in suchness, these bonds do not arise or continue. Why is that? Blessed One, there are no bonds whatsoever in suchness, and there is no action upon it. This is known as acting upon the ultimate meaning where there is no complete movement by profound action. The Blessed One said: Subhuti, what does he act upon and what does he act upon? He replied: He acts upon the ultimate meaning where there is no complete movement by duality. The Blessed One said: Subhuti, what do you think?

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
གང་དོན་དམ་པ་ལ་སྤྱོད་པ་དེ་ཀུན་ཏུ་སྤྱོད་པ་ལ་སྤྱོད་པའམ་མཚན་མ་ལ་སྤྱོད་པ་ཡིན་ནམ། གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ནི་མ་
ལགས་སོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་དེ་ཇི་སྙམ་དུ་སེམས། དེས་མཚན་མར་འདུ་ཤེས་པའམ་མཚན་མ་མེད་པར་འདུ་ཤེས་པ་རྣམ་པར་བཤིག་པ་ཡིན་ནམ། གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ནི་མ་ལགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པ་ཟབ་པ་ཡིན་ནོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་འོ་ན་ཇི་ལྟར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་མཚན་མའམ་མཚན་མ་མེད་པའི་འདུ་ཤེས་རྣམ་པར་བཤིག་པ་ཡིན། གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པ་དེ་ནི་འདི་ལྟར་མཚན་མ་རྣམ་པར་བཤིག་པར་བྱའོ་ཞེའམ། མཚན་མ་མེད་པ་རྣམ་པར་གཞིག་པར་བྱའོ་སྙམ་དུ་མི་སྦྱོར་རོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པ་འདི་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྟོབས་བཅུ་དང༌། མི་འཇིགས་པ་བཞི་དང༌། སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་བཞི་དང༌། བྱམས་པ་ཆེན་པོ་དང༌། སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་བཅོ་བརྒྱད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་མ་བགྱིས་པར་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་མེ་རྒྱ་སྟེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་འདི་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་ཐབས་མཁས་པ་སྟེ། ཐབས་མཁས་པ་དེས་ཆོས་གང་ཡང་དངོས་པོར་ཡང་མི་བགྱིད། དངོས་པོ་མ་མཆིས་པར་ཡང་མི་བགྱིད་དོ། །དེ་ཅིའི་སླད་དུ་ཞེ་ན། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ནི་འདི་ལྟར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་གི་མཚན་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་རིག་པའི་སླད་དུ་སྟེ། རང་གི་མཚན་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་དེ་ལ་གནས་ནས་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དོན་དུ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུམ་ལ་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་སྟེ། ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་དག་གིས་སེམས་ཅན་རྣམས་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བགྱིད་ན། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཇི་ལྟར་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དོན་དུ་ཏིང་ངེ་འཛིན་རྣམས་ལ་སྙོམས་པར་འཇུག་ཅིང་
ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་དག་གིས་སེམས་ཅན་རྣམས་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བགྱིད་པ་ལགས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་འདི་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུམ་ལ་གནས་ཤིང་སེམས་ཅན་གང་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་འདུ་ཤེས་ལ་སྤྱོད་པ་དེ་དག་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་

【汉语翻译】
何者于胜义谛而行，彼为于周遍行而行，或为于相而行耶？ 答曰：世尊，非也。 世尊告曰：善现，汝意云何？彼以相为想，或以无相为想而坏耶？ 答曰：世尊，非也。名为无二者，甚深也。 世尊告曰：善现，若如是，云何菩萨摩诃萨坏相或无相之想耶？ 答曰：世尊，菩萨摩诃萨行般若波罗蜜多时，不作是念：我应如是坏相，或应坏无相。 世尊，菩萨摩诃萨行般若波罗蜜多时，若不圆满如来十力，四无所畏，四无碍解，大慈，大悲，十八不共佛法，终不能现证无上正等菩提。 世尊，此是菩萨摩诃萨之善巧方便，彼善巧方便者，于诸法亦不作有，亦不作非有。 何以故？ 世尊，谓菩萨摩诃萨为欲了知一切法自性空故，住彼自性空已，为诸有情之义，入三摩地。彼诸三摩地能令有情成熟。 世尊，云何菩萨摩诃萨为诸有情之义，入诸三摩地，彼诸三摩地能令有情成熟耶？ 世尊告曰：善现，于此，菩萨摩诃萨住三摩地，若诸有情于分别之想而行者，彼等乃于空性。

【英语翻译】
Does that which practices the ultimate meaning practice in the all-pervading practice or practice in characteristics? He replied: Bhagavan, it is not so. The Bhagavan said: Subhuti, what do you think? Does he destroy the perception of characteristics or the perception of no characteristics? He replied: Bhagavan, it is not so. That which is called non-duality is profound. The Bhagavan said: Subhuti, if so, how does a Bodhisattva Mahasattva destroy the perception of characteristics or no characteristics? He replied: Bhagavan, when a Bodhisattva Mahasattva practices the Perfection of Wisdom, he does not think: I should destroy characteristics in this way, or I should destroy no characteristics. Bhagavan, when a Bodhisattva Mahasattva practices the Perfection of Wisdom, if he does not perfect the ten powers of the Tathagata, the four fearlessnesses, the four analytical knowledges, great loving-kindness, great compassion, and the eighteen unshared qualities of the Buddha, he will never realize unexcelled perfect enlightenment. Bhagavan, this is the skillful means of a Bodhisattva Mahasattva. That skillful means does not make any dharmas into existence or non-existence. Why is that? Bhagavan, it is because the Bodhisattva Mahasattva wants to know that the self-nature of all dharmas is emptiness. Having dwelt in that self-nature emptiness, for the sake of sentient beings, he enters into the three samadhis. Those samadhis cause sentient beings to mature. Bhagavan, how does a Bodhisattva Mahasattva enter into the samadhis for the sake of sentient beings, and how do those samadhis cause sentient beings to mature? The Bhagavan said: Subhuti, here, a Bodhisattva Mahasattva dwells in the three samadhis, and those sentient beings who practice in the perception of discrimination are in emptiness.

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
རབ་ཏུ་འགོད་དོ། །སེམས་ཅན་གང་མཚན་མ་ལ་སྤྱོད་པ་དེ་དག་ནི་མཚན་མ་མེད་པ་ལ་རབ་ཏུ་འགོད་དོ། །སེམས་ཅན་གང་སྨོན་པ་ལ་སྤྱོད་པ་དེ་དག་ནི་སྨོན་པ་མེད་པ་ལ་སྦྱོར་རོ། །རབ་འབྱོར་དེ་ལྟར་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་ཅིང་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུམ་ལ་གནས་ཏེ་སེམས་ཅན་རྣམས་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐབས་ལ་མཁས་པ་ཟབ་པ་ཡིན་ཏེ། འདི་དག་གིས་ནི་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་དགེ་འདུན་གསུངས་སོ། །དེ་ནས་ཡང་ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཤཱ་རིའི་བུས་ཚེ་དང་ལྡན་པ་རབ་འབྱོར་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་སྨྲས་སོ། །ཚེ་དང་ལྡན་པ་རབ་འབྱོར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་གང་ལ་ལ་རྨི་ལམ་དུ་སྟོང་པ་ཉིད་དང་མཚན་མ་མེད་པ་དང་སྨོན་པ་མེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུམ་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ན་ཅི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པས་རྣམ་པར་འཕེལ་ལམ། རབ་འབྱོར་གྱིས་སྨྲས་པ། ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཤཱ་རིའི་བུ་གལ་ཏེ་ཉིན་པར་བསྒོམས་པས་རྣམ་པར་འཕེལ་ན་རྨི་ལམ་བསྒོམས་པས་ཀྱང་རྣམ་པར་འཕེལ་ལོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཤཱ་རིའི་བུ་རྨི་ལམ་དང་ཉིན་པར་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་དོ། །ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཤཱ་རིའི་བུ་གལ་ཏེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཉིན་པར་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པ་དེའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་བསྒོམ་པ་ཡོད་ན་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྨི་ལམ་ན་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་བསྒོམ་པ་ཡང་ཡོད་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྲིད་པ་དང་ཞི་བར་མི་རྟོག་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་སྐད་ཅེས་སྨྲས་པ་དང༌། ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཤཱ་རིའི་བུས་ཚེ་དང་ལྡན་པ་རབ་འབྱོར་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་སྨྲས་སོ། །ཚེ་དང་ལྡན་པ་རབ་འབྱོར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་རྨི་ལམ་དུ་
ལས་གང་ཞིག་བྱས་པའི་ལས་དེ་དག་ལ་སོགས་པའམ་འབྲི་བར་འགྱུར་བ་ཡོད་དམ། རབ་འབྱོར་གྱིས་སྨྲས་པ། ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཤཱ་རིའི་བུ་ཇི་ལྟར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཆོས་ཐམས་ཅད་རྨི་ལམ་ལྟ་བུར་གསུངས་པ་དེ་ལྟར་ན་དེ་ལ་སོགས་པའམ་འབྲི་བར་འགྱུར་བ་མེད་དོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། རྨི་ལམ་གྱི་ཆོས་གང་ལ་ཡང་སོགས་པའམ་འབྲི་བ་མི་དམིགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །འོན་ཏེ་སད་ནས་རྣམ་པར་རྟོག་ན་ནི་དེ་ལ་སོགས་པའམ་འབྲི་བར་ཡང་འགྱུར་རོ། །རབ་འབྱོར་གྱིས་སྨྲས་པ། ཉིན་པར་སྲོག་བཅད་པ་དང་རྨི་ལམ་ན་སྲོག་བཅད་པ་དེ་ལ་འདི་སྙམ་དུ་དེ་བདག་གིས་བསད་དོ། །དེ་བདག་གིས་བསད་པ་

【汉语翻译】
善安立。凡诸有情执著于相者，即于无相而善安立。凡诸有情执著于愿者，即于无愿而结合。善现，如是菩萨摩诃萨行般若波罗蜜多，安住于三三摩地，令诸有情成熟，是为善巧方便甚深之行。此等宣说了不退转之僧团。其后，具寿舍利子对具寿善现如是说：具寿善现，若菩萨摩诃萨于梦中入于空性、无相、无愿之三三摩地，是否以般若波罗蜜多而增长耶？善现说：具寿舍利子，若于昼间修习而增长，则于梦中修习亦增长。何以故？具寿舍利子，梦与昼间无有分别。具寿舍利子，若菩萨摩诃萨于昼间行般若波罗蜜多，彼于般若波罗蜜多有修习，则菩萨摩诃萨于梦中亦有般若波罗蜜多之修习，是为不分别有与寂灭。如是说已，具寿舍利子对具寿善现如是说：具寿善现，菩萨摩诃萨于梦中所作之业，彼等业是否有随顺或增长耶？善现说：具寿舍利子，如世尊所说一切法如梦，如是则无有随顺或增长。何以故？以梦之法无有随顺或增长之故。然醒后若分别，则亦有随顺或增长。善现说：昼间杀生与梦中杀生，彼作是念，彼为我所杀，彼为我所杀

【英语翻译】
Well established. Those sentient beings who cling to characteristics are well established in the absence of characteristics. Those sentient beings who cling to aspirations are joined to the absence of aspirations. Subhuti, thus, the Bodhisattva Mahasattva, practicing the Perfection of Wisdom and abiding in the three samadhis, causes all sentient beings to mature, which is a profound skillful means. These have proclaimed the Sangha of non-retrogression. Then, again, the venerable Shariputra said to the venerable Subhuti: Venerable Subhuti, if a Bodhisattva Mahasattva enters into the three samadhis of emptiness, signlessness, and wishlessness in a dream, does he increase through the Perfection of Wisdom? Subhuti said: Venerable Shariputra, if he increases by meditating during the day, then he also increases by meditating in a dream. Why is that? Venerable Shariputra, there is no distinction between dream and day. Venerable Shariputra, if a Bodhisattva Mahasattva practices the Perfection of Wisdom during the day, and there is meditation on the Perfection of Wisdom, then the Bodhisattva Mahasattva also has meditation on the Perfection of Wisdom in a dream, which is not distinguishing between existence and quiescence. Having said this, the venerable Shariputra said to the venerable Subhuti: Venerable Subhuti, whatever actions a Bodhisattva Mahasattva performs in a dream, do those actions have any consequence or increase? Subhuti said: Venerable Shariputra, as the Blessed One has said that all phenomena are like dreams, thus there is no consequence or increase. Why is that? Because there is no consequence or increase in the phenomena of dreams. However, if one discriminates after waking up, then there may be consequence or increase. Subhuti said: Killing during the day and killing in a dream, one thinks, 'That was killed by me, that was killed by me.'

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
ལགས་སོ་ཞེས་སད་དེ་རྣམ་པར་རྟོག་ན་ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཤཱ་རིའི་བུ་ལས་དེ་ལ་ཁྱོད་ཇི་སྐད་ཟེར། སྨྲས་པ། ཚེ་དང་ལྡན་པ་རབ་འབྱོར་དམིགས་པ་མེད་པར་ལས་མི་སྐྱེ་སྟེ། ལས་ནི་དམིགས་པ་དང་བཅས་པ་ཁོ་ནར་སྐྱེ། དམིགས་པ་མེད་པར་སེམས་པ་མི་འབྱུང་སྟེ། སེམས་པ་ནི་དམིགས་པ་དང་བཅད་པ་ཁོ་ནར་སྐྱེའོ། རབ་འབྱོར་གྱིས་སྨྲས་པ། ཚེ་དང་ལྡན་ཤཱ་རིའི་བུ་དེ་དེ་བཞིན་ཏེ། དམིགས་པ་མེད་པར་ལས་མི་སྐྱེའོ། །དམིགས་པ་མེད་པར་སེམས་པ་མི་འབྱུང་ངོ༌། །དམིགས་པ་དང་བཅས་པར་ལས་སྐྱེ་སྟེ། དམིགས་པ་མེད་པར་མ་ཡིན་ནོ། །དམིགས་པ་དང་བཅས་པར་སེམས་པ་འབྱུང་སྟེ། དམིགས་པ་མེད་པར་མ་ཡིན་ནོ། །མཐོང་བ་དང་ཐོས་པ་དང་བསམ་པ་དང་རྣམ་པར་རིག་པའི་ཆོས་རྣམས་ལ་བློ་འཇུག་སྟེ། མ་མཐོང་མ་ཐོས་མ་བསམས་རྣམ་པར་མ་རིག་པའི་ཆོས་ལ་ནི་བློ་མི་འཇུག་གོ །དེ་ལ་བློ་ལ་ལ་ནི་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་ཡོངས་སུ་འཛིན་ཏོ། །བློ་ལ་ལ་ནི་རྣམ་པར་བྱང་བ་ཡོངས་སུ་འཛིན་ཏོ། །དེ་བས་ན་ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཤཱ་རིའི་བུ་དམིགས་པ་དང་བཅས་པར་ལས་སྐྱེ་སྟེ། དམིགས་པ་མེད་པར་མ་ཡིན་ནོ། །དམིགས་པ་དང་བཅས་པར་སེམས་པ་འབྱུང་སྟེ། དམིགས་པ་མེད་པར་མ་ཡིན་ནོ། །སྨྲས་པ། ཚེ་དང་ལྡན་པ་རབ་འབྱོར་ལས་ཐམས་ཅད་དང་སེམས་པ་ཐམས་ཅད་དབེན་པའོ་ཞེས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་ན་དེ་ཇི་ལྟར་དམིགས་པ་དང་བཅད་པར་ལས་
སྐྱེ་སྟེ། དམིགས་པ་མེད་པར་མ་ཡིན་ནོ། །དམིགས་པ་དང་བཅས་པར་སེམས་པ་འབྱུང་སྟེ། དམིགས་པ་མེད་པར་མ་ཡིན་ནོ། །རབ་འབྱོར་གྱིས་སྨྲས་པ། ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཤཱ་རིའི་བུ་མཚན་མར་བྱས་ནས་དམིགས་པ་དང་བཅས་པར་ལས་སྐྱེ་སྟེ། དམིགས་པ་མེད་པར་མ་ཡིན་ནོ། །དམིགས་པ་དང་བཅས་པར་སེམས་པ་འབྱུང་སྟེ། དམིགས་པ་མེད་པར་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་སྐད་ཅེས་སྨྲས་པ་དང༌། ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཤཱ་རིའི་བུས་ཚེ་དང་ལྡན་པ་རབ་འབྱོར་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་སྨྲས་སོ། །ཚེ་དང་ལྡན་པ་རབ་འབྱོར་གལ་ཏེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་རྨི་ལམ་དུ་སྦྱིན་པ་བྱིན། ཚུལ་ཁྲིམས་བསྲུངས། བཟོད་པ་བསྒོམས། བརྩོན་འགྲུས་བརྩམས། བསམ་གཏན་ལ་མཉམ་པར་གཞག །ཤེས་རབ་བསྒོམས་ཏེ་དགེ་བའི་རྩ་བ་དེ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ཡོངས་སུ་བསྔོས་ན། དེས་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ཡོངས་སུ་བསྔོས་པར་འགྱུར་རམ། རབ་འབྱོར་གྱིས་སྨྲས་པ། ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཤཱ་རིའི་བུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་བྱམས་པ་སྐྱེ་བ་གཅིག་གིས་ཐོགས་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི

【汉语翻译】
说“是的”而进行分别时，具寿舍利子，你对此怎么说？说：具寿，善现，无缘则业不生，业唯有缘而生。无缘则心不生，心唯有缘而生。善现说：具寿舍利子，是这样的，无缘则业不生。无缘则心不生。有缘则业生，无缘则不生。有缘则心生，无缘则不生。对于见、闻、思、识之法，心是趣入的。对于未见、未闻、未思、未识之法，心是不趣入的。其中，有些心是完全执持烦恼的。有些心是完全执持清净的。因此，具寿舍利子，有缘则业生，无缘则不生。有缘则心生，无缘则不生。说：具寿善现，世尊说一切业和一切心都是寂静的，那怎么会是有缘而业生，无缘则不生呢？有缘而心生，无缘则不生呢？善现说：具寿舍利子，以相为缘，则有缘而业生，无缘则不生。有缘而心生，无缘则不生。如是说已，具寿舍利子对具寿善现说了这样的话：具寿善现，如果菩萨摩诃萨在梦中布施，持戒，修忍辱，精进，安住于禅定，修智慧，并将那善根回向于圆满菩提，那他是否就回向于无上圆满菩提了呢？善现说：具寿舍利子，菩萨摩诃萨慈氏一生补处，世尊的

【英语翻译】
When one discerns by saying "Yes," what do you say to that, O Shariputra? He said: O venerable Subhuti, karma does not arise without an object; karma arises only with an object. Mind does not arise without an object; mind arises only with an object. Subhuti said: O venerable Shariputra, it is just so; karma does not arise without an object. Mind does not arise without an object. Karma arises with an object; it does not arise without an object. Mind arises with an object; it does not arise without an object. The mind engages with things seen, heard, thought, and cognized; the mind does not engage with things unseen, unheard, unthought, and uncognized. Among these, some minds completely grasp afflictions. Some minds completely grasp purification. Therefore, O venerable Shariputra, karma arises with an object; it does not arise without an object. Mind arises with an object; it does not arise without an object. He said: O venerable Subhuti, if the Blessed One said that all karmas and all minds are secluded, how then does karma arise with an object, and not without an object? How does mind arise with an object, and not without an object? Subhuti said: O venerable Shariputra, having made a sign, karma arises with an object, and not without an object. Mind arises with an object, and not without an object. Having spoken thus, the venerable Shariputra said this to the venerable Subhuti: O venerable Subhuti, if a Bodhisattva Mahasattva gives alms in a dream, keeps the precepts, cultivates patience, exerts effort, dwells in meditation, cultivates wisdom, and dedicates that root of virtue to perfect enlightenment, does he thereby dedicate it to unsurpassed perfect enlightenment? Subhuti said: O venerable Shariputra, the Bodhisattva Mahasattva Maitreya, bound by one more birth, the Blessed One's

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
ས་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པར་ལུང་བསྟན་པ་འདི་མངོན་དུ་གྱུར་ན་འདི་ལ་དྲིས་ཤིག་དང་འདིས་ལ་ན་ལྡོན་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཤཱ་རིའི་བུས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་བྱམས་པ་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་སྨྲས་སོ། །རིགས་ཀྱི་བུ་གནས་བརྟན་རབ་འབྱོར་འདི་ནི་འདི་སྐད་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་བྱམས་པ་འདི་མངོན་དུ་གྱུར་པ་སྐྱེ་པ་གཅིག་གིས་ཐོགས་པ། ཕྱིར་མི་ལྡོག་པར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ལུང་བསྟན་པ་སྟེ། འདི་ལ་དྲིས་ཤིག་དང་འདིས་ལན་ལྡོན་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་ཟེར་རོལ། །དེ་སྐད་ཅེས་སྨྲས་པ་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་བྱམས་པས། ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཤཱ་རིའི་བུ་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་སྨྲས་སོ། །ཅི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་བྱམས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་མིང་འདི་ལན་ལྡོན་ནམ། འོན་ཏེ་གཟུགས་ལན་ལྡོན་ནམ།ཚོར་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་དང༌། འདུ་བྱེད་རྣམས་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་
པ་ལན་ལྡོན་པར་འགྱུར། འོན་ཏེ་གཟུགས་ཀྱི་སྟོང་པ་ཉིད་གང་ཡིན་པ་དེ་ལན་ལྡོན་པར་འགྱུར་རམ། ཚོར་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་དང༌། འདུ་བྱེད་རྣམས་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པའི་སྟོང་པ་ཉིད་གང་ཡིན་པ་དེ་ལན་ལྡོན་པར་འགྱུར། འོན་ཏེ་གཟུགས་ཀྱི་དེ་བཞིན་ཉིད་གང་ཡིན་པ་དེ་ལན་ལྡོན་པར་འགྱུར་རམ། ཚོར་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་དང༌། འདུ་བྱེད་རྣམས་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པའི་དེ་བཞིན་ཉིད་གང་ཡིན་པ་དེ་ལན་ལྡོན་པར་འགྱུར། གཟུགས་ཀྱི་སྟོང་པ་ཉིད་གང་ཡིན་པ་དེ་དང༌། ཚོར་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་དང༌། འདུ་བྱེད་རྣམས་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པའི་སྟོང་པ་ཉིད་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་ནི་ལན་ལྡོན་པའི་མཐུ་མེད་དོ། །གཟུགས་ཀྱི་དེ་བཞིན་ཉིད་གང་ཡིན་པ་དེ་དང༌། ཚོར་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་དང༌། འདུ་བྱེད་རྣམས་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པའི་དི་བཞིན་ཉིད་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་ནི་ལན་ལྡོན་པའི་མཐུ་མེད་དོ། །བདག་གིས་ནི་གང་ལན་ལྡོན་པ་དང༌། བདག་གིས་ལན་གླན་པ་དང༌། གང་གི་ལན་གླན་པ་དང༌། གང་ལ་ལན་གླན་པའི་ཆོས་དེ་ལྟ་བུ་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་མ་མཐོང་ངོ༌། །གང་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ལུང་བསྟན་པ་དང༌། གང་གིས་ལུང་བསྟན་པ་དང༌། གང་ལ་ལུང་བསྟན་པའི་ཆོས་དེ་ཡང་བདག་གིས་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་མ་མཐོང་སྟེ། ཆོས་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ནི་གཉིས་སུ་མེད་ཅིང་གཉིས་སུ་བྱར་མེད་པའོ། །ཤཱ་རིའི་བུས་སྨྲས་པ། ཆོས་དེ་དག་ཇི་སྐད་དུ་བཤད་བ་དེ་བཞིན་དུ་ཆོས་དེ་དག་ཁྱོད་ཀྱིས་མངོན་དུ་བྱས་སམ། བྱམས་པས་སྨྲས་པ། ཆོས་དེ་དག་ཇི་སྐད་ཁོ་བོ

【汉语翻译】
如果对于不退转的授记已经显现，就向他提问吧，他会回答的。然后，具寿舍利子对菩萨摩诃萨弥勒说：“种姓之子，这位贤者善现如此说，菩萨摩诃萨弥勒已经显现，一生补处，世尊已经授记为不退转。向他提问吧，他会回答的。” 这样说之后，菩萨摩诃萨弥勒对具寿舍利子说：“什么？菩萨摩诃萨弥勒这个名字会回答吗？或者色会回答吗？受、想、行、识会回答吗？或者色的空性是什么，那个会回答吗？受、想、行、识的空性是什么，那个会回答吗？或者色的真如是什么，那个会回答吗？受、想、行、识的真如是什么，那个会回答吗？色的空性是什么，那个和受、想、行、识的空性是什么，那个是没有回答的能力的。色的真如是什么，那个和受、想、行、识的真如是什么，那个是没有回答的能力的。我对于什么回答，我回答什么，谁的回答，对于谁的回答的法，也没有如实地见到。什么无上正等菩提的授记，谁授记，对于谁授记的法，我也未曾如实地见到，因为那些法全部是无二且不可分的。” 舍利子说：“那些法如所说的那样，那些法你已经证悟了吗？” 弥勒说：“那些法如我

【英语翻译】
If the prophecy of non-retrogression has manifested, ask him, and he will answer. Then, the venerable Shariputra said to the Bodhisattva Mahasattva Maitreya, "Son of good family, the venerable Subhuti says that the Bodhisattva Mahasattva Maitreya has manifested, one birth away from Buddhahood, and the Blessed One has prophesied his non-retrogression. Ask him, and he will answer." After saying this, the Bodhisattva Mahasattva Maitreya said to the venerable Shariputra, "What? Will the name Bodhisattva Mahasattva Maitreya answer? Or will form answer? Will feeling, perception, volition, and consciousness answer? Or will the emptiness of form, whatever that is, answer? Will the emptiness of feeling, perception, volition, and consciousness, whatever that is, answer? Or will the suchness of form, whatever that is, answer? Will the suchness of feeling, perception, volition, and consciousness, whatever that is, answer? The emptiness of form, whatever that is, and the emptiness of feeling, perception, volition, and consciousness, whatever that is, have no power to answer. The suchness of form, whatever that is, and the suchness of feeling, perception, volition, and consciousness, whatever that is, have no power to answer. I have not truly seen what answers, what I answer, whose answer, or the dharma of answering to whom. I have not truly seen the prophecy of unsurpassed, perfect, and complete enlightenment, who prophesies, or the dharma of prophesying to whom, because all those dharmas are non-dual and indivisible." Shariputra said, "Have you realized those dharmas as they are described?" Maitreya said, "Those dharmas as I

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
ས་བཤད་པ་དེ་ལྟར་ཆོས་དེ་དག་བདག་གིས་མངོན་དུ་བྱས་པ་མེད་དོ། །དེ་ནས་ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཤཱ་རིའི་བུ་འདི་སྙམ་དུ་སེམས་པར་གྱུར་ཏེ། མ་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་བྱམས་པ་འདི་ནི་ཤེས་རབ་ཟབ་མོ་དང་ལྡན་པ་སྟེ། འདི་ནི་ཡུན་རིང་པོར་སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པ་དང༌། ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བཟོད་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བསམ་གཏན་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་ཅིང་མི་དམིགས་པར་སྤྱོད་པས་མི་དམིགས་
པ་ཉིད་བསྟན་པ་ཡིན་སྙམ་མོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཤཱ་རིའི་བུ་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་ཏོ། །ཤཱ་རིའི་བུ་དེ་ཇི་སྙམ་དུ་སེམས། ཆོས་གང་གིས་ཁྱོད་དགྲ་བཅོམ་པར་བརྗོད་པའི་ཆོས་དེ་ཁྱོད་ཀྱིས་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་མཐོང་ངམ། གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ནི་མ་ལགས་སོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། ཤཱ་རིའི་བུ་དེ་དེ་བཞིན་ཏེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པ་ནི་འདི་སྙམ་དུ་ལུང་བསྟན་པའི་ཆོས་དེ་ནི་འདིའོ། །ལུང་བསྟན་པར་འགྱུར་བའི་ཆོས་དེ་ནི་འདིའོ། །བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་བའི་ཆོས་དེ་ནི་འདིའོ་ཞེས་བྱ་བར་མི་སེམས་ཏེ། དེ་ལྟར་སྤྱོད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པ་སྟེ། དེ་ལ་ཐེ་ཚོམ་སྐྱེ་བ་མེད་ཅིང་བདག་ནི་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་མི་རྒྱ་བ་མ་ཡིན་གྱི། བདག་ནི་གདོན་མི་ཟ་བར་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་བར་འགྱུར་རོ་སྙམ་སྟེ། ཤཱ་རིའི་བུ་གང་དེ་ལྟར་སྤྱོད་པ་དེ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པའོ། །ཤཱ་རིའི་བུ་དེ་ལྟར་སྤྱོད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ནི་མི་འཇིགས་མི་དངང་སྐྲག་པར་མི་འགྱུར་ཞིང་བདག་ནི་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་མི་རྒྱ་བ་མ་ཡིན་གྱི། བདག་ནི་གདོན་མི་ཟ་བར་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་བར་འགྱུར་རོ་སྙམ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀླན་ཀ་བརྒྱུད་པ་ཡིན་ཏེ། འདི་དག་གིས་ནི་སྲིད་པ་དང་ཞི་བ་མཉམ་པ་ཉིད་གསུངས་སོ། །
ཞི

【汉语翻译】
如是宣说之后，我未曾现证那些法。之后，具寿舍利子心中如是思忖：这位大菩萨慈氏具有甚深智慧，此乃长久以来行布施波罗蜜多，行持戒波罗蜜多，行忍辱波罗蜜多，行精进波罗蜜多，行禅定波罗蜜多，行般若波罗蜜多，且以无所缘而行，故是开示无所缘之自性。之后，世尊告具寿舍利子如是言：舍利子，你意谓如何？你以何法被称作阿罗汉，你已如实见彼法耶？答言：世尊，非也。世尊言：舍利子，正是如此。菩萨摩诃萨行般若波罗蜜多，不作是念：此乃授记之法，此乃将被授记之法，此乃现证无上正等菩提之法。如是行持之菩萨摩诃萨乃行般若波罗蜜多，于此无疑，且念：我非不能现证无上正等菩提，我必无疑现证无上正等菩提。舍利子，凡如是行持者，乃行般若波罗蜜多。舍利子，如是行持之菩萨摩诃萨不畏惧、不惊慌、不恐惧，且念：我非不能现证无上正等菩提，我必无疑现证无上正等菩提。如是名为诤论之传承，以此等宣说有寂平等性。

【英语翻译】
Having spoken thus, I have not realized those dharmas. Then, the venerable Shariputra thought to himself: This great bodhisattva Maitreya possesses profound wisdom. He has long practiced the perfection of generosity, the perfection of ethics, the perfection of patience, the perfection of diligence, the perfection of meditation, and the perfection of wisdom, and because he practices without objectification, he reveals the very nature of non-objectification. Then, the Blessed One said to the venerable Shariputra: Shariputra, what do you think? By what dharma are you called an Arhat? Have you truly seen that dharma? He replied: Blessed One, no. The Blessed One said: Shariputra, it is just so. A bodhisattva mahasattva who practices the perfection of wisdom does not think: This is the dharma of prediction, this is the dharma to be predicted, this is the dharma to awaken to unsurpassed, perfect, complete enlightenment. A bodhisattva mahasattva who practices in this way is practicing the perfection of wisdom. He has no doubt about this, and thinks: I will not fail to realize unsurpassed, perfect, complete enlightenment; I will undoubtedly realize unsurpassed, perfect, complete enlightenment. Shariputra, whoever practices in this way is practicing the perfection of wisdom. Shariputra, a bodhisattva mahasattva who practices in this way will not be fearless, unafraid, or terrified, and will think: I will not fail to realize unsurpassed, perfect, complete enlightenment; I will undoubtedly realize unsurpassed, perfect, complete enlightenment. This is called the lineage of debate, and by these, the equality of existence and peace is taught.

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
ང་དག་པའི་སྦྱོར་བ།
དེ་ནས་ཚེ་དང་ལྡན་པ་རབ་འབྱོར་གྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཇི་ལྟར་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བགྱིད་ཅིང་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དང་ཡང་ཉེ་བར་འགྱུར་བ་ལགས། དེ་སྐད་ཅེས་གསོལ་པ་དང༌། བཅོམ་
ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཚེ་དང་ལྡན་པ་རབ་འབྱོར་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་ཏེ། །རབ་འབྱོར་འདི་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པའི་ཚེ། སེམས་ཅད་བཀྲེས་པ་རྣམས་མཐོང་ཞིང་སེམས་ཅན་སྐོམ་པ་དང༌། གོས་ངན་པ་དང༌། ཟས་དང་གོས་དང་མལ་ཆས་ཕོངས་པ་དག་མཐོང་ན། འདི་ལྟར་ཡོངས་སུ་བརྟག་པར་བྱ་སྟེ། ཅི་ནས་ཀྱང་བདག་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དེ་ན་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ཉེས་པ་འདི་དག་ཐམས་ཅད་དུ་ཐམས་ཅད་མི་འབྱུང་ཞིང་མི་སྲིད་པ་དང༌། རྒྱལ་ཆེན་བཞིའི་རིས་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་དང༌། སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་དང༌། འཐབ་བྲལ་དང༌། དགའ་ལྡན་དང༌། འཕྲུལ་དགའ་དང༌། གཞན་འཕྲུལ་དབང་བྱེད་དང༌། ཚང་རིས་དང༌། ཚངས་པའི་མདུན་ན་འདོན་དང༌། ཚངས་འཁོར་དང༌། ཚང་ཆེན་དང༌། འོད་ཆུང་དང༌། འོད་གསལ་དང༌། དགེ་ཆུང་དང༌། ཚད་མེད་དགེ་དང༌། དགེ་རྒྱས་དང༌། སྤྲིན་མེད་དང༌། འབྲས་བུ་ཆེ་དང༌། འདུ་ཤེས་མེད་པའི་སེམས་ཅན་དང༌། མི་ཆེ་བ་དང༌། མི་གདུང་བ་དང༌། ལེགས་མཐོང་དང༌། རབ་ལྟ་དང༌། འོག་མིན་གྱི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ལོངས་སྤྱོད་དང་སྐྱིད་པ་ཇི་ལྟ་བ་དེ་བཞིན་དུ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དེའི་ལོངས་སྤྱོད་དང་སྐྱིད་པར་འགྱུར་བ་དེ་ལྟ་དེ་ལྟར་སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱད་པར་བྱའོ། །ཞེས་ཡོངས་སུ་བརྟག་པར་བྱ་སྟེ། རབ་འབྱོར་དེ་ལྟར་སྤྱོད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ནི་སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱེད། བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་དང་ཡང་ཉེ་བར་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ། རབ་འབྱོར་གཞན་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པའི་ཚེ། སེམས་ཅན་སྲོག་གཅོད་པ་དག་མཐོང་ངམ་སེམས་ཅན་མ་བྱིན་པར་ལེན་པ་དང༌། འདོད་པས་ལོག་པར་གཡེམ་པ་དང༌། བརྫུན་དུ་སྨྲ་བ་དང༌། ཕྲ་མ་ཟེར་བ་དང༌། ཞེ་གཅོད་པའི་ཚིག་དང༌། ཚིག་
ཀྱལ་པ་སྨྲ་བ་དང༌། བརྣབ་སེམས་ཅན་དང༌། གནོད་སེམས་ཅན་དང༌། ལོག་པར་ལྟ་བ་ཅན

【汉语翻译】
我清净之行。
其后，具寿善现向薄伽梵如是请问：世尊，如何菩萨摩诃萨能圆满六波罗蜜多，并且也接近一切种智？如是请问后，薄伽梵告具寿善现如是语：善现，于此菩萨摩诃萨行布施波罗蜜多时，见到一切饥饿有情，以及有情口渴，衣服恶劣，缺乏食物、衣服和卧具者，应当如是如是完全观察：无论如何，我于无上正等觉现证成佛之佛刹中，有情之此等过患一切皆不生、不存。四大天王众之诸天，三十三天，无诤天，兜率天，乐变化天，他化自在天，梵众天，梵辅天，大梵天，少光天，无量光天，极光净天，少善天，无量善天，遍净天，无云天，广果天，无想有情天，不繁天，不热天，善现天，善见天，色究竟天之诸天之受用与安乐如何，如是彼佛刹之受用与安乐亦将如是，如是如是应行布施波罗蜜多。应如是完全观察。善现，如是行之菩萨摩诃萨乃圆满布施波罗蜜多，并且也接近无上正等觉。善现，又菩萨摩诃萨行持戒波罗蜜多时，见到有情杀生者，或有情不予取者，或欲邪行者，或妄语者，或离间语者，或粗恶语，或绮语者，或贪心者，或害心者，或邪见者。

【英语翻译】
My Pure Conduct.
Then, the venerable Subhuti asked the Blessed One: "O Blessed One, how does a Bodhisattva Mahasattva perfect the six Paramitas and also come close to the All-Knowingness?" After this question, the Blessed One said to the venerable Subhuti: "Subhuti, when a Bodhisattva Mahasattva practices the Paramita of Giving, seeing all hungry beings, and beings who are thirsty, with poor clothing, lacking food, clothing, and bedding, one should thoroughly examine in this way: 'In any case, in that Buddha-field where I will manifest and perfectly awaken to the Unsurpassed Perfect Enlightenment, all these faults of sentient beings will not occur and will not exist. The enjoyments and happiness of the gods of the Four Great Kings, the Thirty-three, the No-Conflict, the Tushita, the Delightful Transformation, the Others' Freedom, the Brahma Host, the Brahma Attendants, the Great Brahma, the Small Light, the Clear Light, the Small Virtue, the Immeasurable Virtue, the Universal Virtue, the Cloudless, the Great Fruit, the Non-Perception Beings, the Non-Great, the Non-Affliction, the Well-Seeing, the Excellent Seeing, and the Akanishta gods, how are their enjoyments and happiness? Likewise, the enjoyments and happiness of that Buddha-field will be the same. Thus, one should practice the Paramita of Giving.' One should thoroughly examine in this way. Subhuti, a Bodhisattva Mahasattva who practices in this way perfects the Paramita of Giving and also comes close to the Unsurpassed Perfect Enlightenment. Subhuti, furthermore, when a Bodhisattva Mahasattva practices the Paramita of Morality, seeing beings who kill, or beings who take what is not given, or who engage in sexual misconduct, or who lie, or who slander, or who speak harsh words, or who speak idle words, or who are greedy, or who are harmful, or who have wrong views.

============================================================

==================== 第 22 段 ====================
【原始藏文】
་དག་མཐོང་ངམ། སེམས་ཅན་ཚེ་ཐུང་བ་དང༌། ནད་མང་བ་དང༌། མདོག་ངན་པ་དང༌། མཐུ་ཆུང་བ་དང༌། ལོངས་སྤྱོད་ཆུང་བ་དང༌། རིགས་དམའ་བ་དང༌། སེམས་ཅན་ཡན་ལག་དང་ཉིང་ལག་མ་ཚང་བ་དག་མཐོང་ན། འདི་ལྟར་ཡོངས་སུ་བརྟག་པར་བྱ་སྟེ། ཅི་ནས་ཀྱང་བདག་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དེ་ན་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ཉེས་པ་འདི་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐམས་ཅད་མི་འབྱུང་ཞིང་མི་སྲིད་པ་དང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དགེ་བ་བཅུའི་ལས་ཀྱི་ལམ་ལ་རབ་ཏུ་གནས་པར་གྱུར་པ་དེ་ལྟ་དེ་ལྟར་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པར་བྱའོ་ཞེས་ཡོངས་སུ་བརྟག་པར་བྱ་སྟེ། རབ་འབྱོར་དེ་ལྟར་སྤྱོད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ནི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པར་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱེད། བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་དང་ཡང་ཉེ་བར་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ། །རབ་འབྱོར་གཞན་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་བཟོད་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པའི་ཚེ། སེམས་ཅན་ཕན་ཚུན་དུ་གནོད་པར་སེམས་པ་རྡོ་བ་དང་དབྱིག་པ་དང་མཚོན་གྱིས་འདེབས་ཤིང་རྡེག་པ་དང་གསོད་པ་དང་མཐོང་ན་འདི་ལྟར་ཡོངས་སུ་བརྟག་པར་བྱ་སྟེ། ཅི་ནས་ཀྱང་བདག་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་པར་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དེ་ན་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ཉེས་པ་འདི་དག་ཐམས་ཅད་དུ་ཐམས་ཅད་མི་འབྱུང་ཞིང་མི་སྲིད་པ་དང༌། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལམ་ལྟ་བུའི་སེམས་སུ་འགྱུར་བ་དང༌། ཕ་ལྟ་བུའི་སེམས་སུ་འགྱུར་བ་དང༌། ཕུ་ནུ་ལྟ་བུའི་སེམས་སུ་འགྱུར་བ་དང༌། སྲིང་མོ་ལྟ་བུའི་སེམས་སུ་འགྱུར་བ་དང༌། བུ་དང་བུ་མོ་ལྟ་བུའི་སེམས་སུ་འགྱུར་བ་དང༌། བྱམས་པའི་སེམས་སུ་འགྱུར་བ་དང༌། ཕན་པའི་སེམས་སུ་འགྱུར་བ་དེ་ལྟ་དེ་ལྟར་བཟོད་པར་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པར་བྱའོ་ཞེས་ཡོངས་སུ་བརྟག་པར་བྱ་
སྟེ། རབ་འབྱོར་དེ་ལྟར་སྤྱོད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ནི་བཟོད་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱེད། བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་དང་ཡང་ཉེ་བར་གྱུར་བ་ཡིན་ནི། །རབ་འབྱོར་གཞན་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པའི་ཚེ། སེམས་ཅན་བརྩོན་འགྲུས་ཞན་པ་དང༌། ལེ་ལོའི་སེམས་དང་ལྡན་པ་དང༌། ཐེག་པ་གསུམ་པོ་འདི་ལྟ་སྟེ། ཉན་ཐོས་ཀྱི་

【汉语翻译】
看到吗？如果看到众生寿命短促，疾病缠身，相貌丑陋，能力弱小，资用匮乏，出身低贱，以及众生肢体残缺不全，应当这样全面观察：无论如何，我都要在无上圆满正等觉中现证圆满成佛，在那佛土中，众生的这些过患全部都不会发生和存在，并且一切众生都安住于十善业道，如是如是，应当行持于戒律的波罗蜜多。善现，如此行持的菩萨摩诃萨，就能够圆满戒律的波罗蜜多，并且非常接近无上圆满正等觉。善现，此外，菩萨摩诃萨在行持忍辱波罗蜜多时，如果看到众生彼此心怀恶意，用石头、棍棒和刀剑击打、殴打和杀害，应当这样全面观察：无论如何，我都要在无上圆满正等觉中现证圆满成佛，在那佛土中，众生的这些过患全部都不会发生和存在，并且一切众生都变成视一切众生如道路般的心，变成如父亲般的心，变成如兄弟般的心，变成如姐妹般的心，变成如儿子和女儿般的心，变成慈爱的心，变成饶益的心，如是如是，应当行持于忍辱的波罗蜜多。

【英语翻译】
Do you see that? If you see beings with short lives, many diseases, ugly appearances, little power, few resources, low birth, and incomplete limbs, you should examine them thoroughly in this way: "In any case, I must realize complete and perfect enlightenment in unsurpassed, complete, and perfect enlightenment, so that in that Buddha-field, all of these faults of beings will never occur or exist, and all beings will be perfectly established on the path of the ten virtuous actions. Thus, I will practice the perfection of discipline." Subhuti, a Bodhisattva-Mahasattva who practices in this way completely perfects the perfection of discipline and is very close to unsurpassed, complete, and perfect enlightenment. Furthermore, Subhuti, when a Bodhisattva-Mahasattva practices the perfection of patience, if they see beings harming each other, striking, beating, and killing with stones, sticks, and weapons, they should examine them thoroughly in this way: "In any case, I must realize complete and perfect enlightenment in unsurpassed, complete, and perfect enlightenment, so that in that Buddha-field, all of these faults of beings will never occur or exist, and all beings will become minds that see all beings as a path, minds like a father, minds like brothers, minds like sisters, minds like sons and daughters, minds of loving-kindness, and minds of benefit. Thus, I will practice the perfection of patience."

============================================================

==================== 第 23 段 ====================
【原始藏文】
ཐེག་པ་དང༌། རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཐེག་པ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཐེག་པ་ལ་རྒྱབ་ཀྱིས་ཕྱོགས་པ་དག་མཐོང་ན་འདི་ལྟར་ཡོངས་སུ་བརྟག་པར་བྱ་སྟེ། ཅི་ནས་ཀྱང་བདག་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ཉེས་པ་འདི་དག་ཐམས་ཅད་དུ་ཐམས་ཅད་མི་འབྱུང་ཞིང་མི་སྲིད་པ་དང༌། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱང་བརྩོན་འགྲུས་བརྟན་པ་བརྩམས་ཤིང་ཐེག་པ་གསུམ་གྱིས་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བར་འགྱུར་བར་བྱའོ་ཞེས་ཡོངས་སུ་བརྟག་པར་བྱ་སྟེ། རབ་འབྱོར་དེ་ལྟར་སྤྱོད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱེད། བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་དང་ཡང་ཉེ་བར་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ། །རབ་འབྱོར་གཞན་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་བསམ་གཏན་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པའི་ཚེ། སེམས་ཅན་འདོད་པ་ལ་བདུན་པ་དང༌། གནོད་སེམས་དང༌། རྨུགས་པ་དང༌། གཉིད་དང༌། རྒོད་པ་དང༌། འགྱོད་པ་དང༌། ཐེ་ཚོམ་དང་སྒྲིབ་པ་ལྔས་བསྒྲིབས་པ་མཐོང་ངམ། བསམ་གཏན་དང་པོ་དང་མི་ལྡན་པ་མཐོང་ངམ། བསམ་གཏན་གཉིས་པ་དང༌། བསམ་གཏན་གསུམ་པ་དང༌། བསམ་གཏན་བཞི་པ་དང་མི་ལྡན་པ་མཐོང་ངམ། བྱམས་པ་དང་མེད་ལྡན་པ་མཐོང་ངམ། སྙིང་རྗེ་དང༌། དགའ་པ་དང༌། བཏང་སྙོམས་དང༌། མི་ལྡན་པ་མཐོང་ངམ། ནམ་མཁའ་ཡས་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱི་སྙོམས་པར་
འཇུག་པ་དང་མི་ལྡན་པ་མཐོང་ངམ། རྣམ་ཤེས་མཐའ་ཡས་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དང༌། ཅུང་ཟད་མེད་པའི་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དང༌། འདུ་ཤེས་མེད་འདུ་ཤེས་མེད་མིན་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དང་མི་ལྡན་པ་དག་མཐོང་ན་འདི་ལྟར་ཡོངས་སུ་བརྟག་པར་བྱ་སྟེ། ཅི་ནས་ཀྱང་བདག་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དེ་ན་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ཉེས་པ་འདི་དག་ཐམས་ཅད་དུ་ཐམས་ཅད་མི་འབྱུང་ཞིང་མི་སྲིད་པ་དང༌། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བསམ་གཏན་དང༌། ཚད་མེད་པ་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ཐོབ་པར་འགྱུར་བ་དེ་ལྟ་དེ་ལྟར་བསམ་གཏན་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱད་པར་བྱའོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཡོངས་སུ་དག་པར་བྱའོ། །སེམས་ཅན་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱའོ་ཞེས་དེ་ལྟར་ཡོངས་སུ་བརྟག་པར་བྱ་སྟེ། རབ་འབྱོར་དེ་ལྟར་སྤྱོད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ནི་བསམ་གཏན་ག

【汉语翻译】
如果见到背离声闻乘、独觉乘和佛乘的众生，应当这样如理观察：无论如何，我证得无上圆满正等觉时，在佛土中，所有这些众生的过患完全不会发生和存在；所有众生也应发起坚固的精进，并通过三乘完全从痛苦中解脱。应当这样如理观察。善现，如此行持的菩萨摩诃萨，能圆满精进波罗蜜多，并且非常接近无上圆满正等觉。善现，此外，菩萨摩诃萨在行持禅定波罗蜜多时，是否见到众生贪恋五欲，心怀嗔恨，昏沉、睡眠、掉举、后悔和怀疑，被五盖所遮蔽？是否见到不具足初禅？是否见到不具足二禅、三禅和四禅？是否见到不具足慈爱？是否见到不具足悲心、喜悦和舍心？是否见到不具足虚空无边处定？是否见到不具足识无边处定、无所有处定和非想非非想处定？如果见到这些，应当这样如理观察：无论如何，我证得无上圆满正等觉时，在那个佛土中，所有这些众生的过患完全不会发生和存在；所有众生都将获得禅定、无量和无色定。应当如此行持禅定波罗蜜多。应当清净佛土，应当成熟众生。应当这样如理观察。善现，如此行持的菩萨摩诃萨是禅定

【英语翻译】
If you see beings who turn their backs on the vehicle of the Hearers, the vehicle of the Solitary Buddhas, and the vehicle of the Buddhas, you should examine them in this way: "In any case, when I attain the unsurpassed, perfect, and complete enlightenment, in the Buddha-field, all these faults of sentient beings will never occur or exist in any way; and all sentient beings should also initiate steadfast diligence and be completely liberated from suffering through the three vehicles." You should examine them in this way. Subhuti, a Bodhisattva-Mahasattva who practices in this way perfects the Perfection of Diligence and is very close to the unsurpassed, perfect, and complete enlightenment. Furthermore, Subhuti, when a Bodhisattva-Mahasattva practices the Perfection of Meditation, do they see beings who are attached to the seven pleasures of desire, who are hostile, who are dull, who are sleepy, who are restless, who are regretful, and who are obscured by the five obscurations of doubt? Do they see those who do not possess the first dhyana? Do they see those who do not possess the second dhyana, the third dhyana, and the fourth dhyana? Do they see those who do not possess loving-kindness? Do they see those who do not possess compassion, joy, and equanimity? Do they see those who do not possess the absorption of the sphere of limitless space? Do they see those who do not possess the absorption of the sphere of limitless consciousness, the absorption of the sphere of nothingness, and the absorption of the sphere of neither perception nor non-perception? If they see these, they should examine them in this way: "In any case, when I attain the unsurpassed, perfect, and complete enlightenment, in that Buddha-field, all these faults of sentient beings will never occur or exist in any way; and all sentient beings will obtain meditation, immeasurables, and formless absorptions." In this way, the Perfection of Meditation should be practiced. The Buddha-field should be completely purified, and sentient beings should be completely ripened. You should examine them in this way. Subhuti, a Bodhisattva-Mahasattva who practices in this way is meditation.

============================================================

==================== 第 24 段 ====================
【原始藏文】
ྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡང་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱེད། བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་དང་ཡང་ཉེ་བར་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ། །རབ་འབྱོར་གཞན་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པའི་ཚེ། ཤེས་རབ་འཆལ་པ་ཅན་གྱི་འཇིག་རྟེན་པ་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ཡང་དག་པའི་ལྟ་བ་དང་བྲལ་བ། བྱ་བ་མ་ཡིན་པར་སྨྲ་བ། མེད་པར་སྨྲ་བ། ཆད་པར་སྨྲ་བ་དང༌། རྟག་པར་ལྟ་བ། སེམས་ཅན་དུ་སྨྲ་བ་དག་མཐོང་ན་འདི་ལྟར་ཡོངས་སུ་བརྟག་པར་བྱ་སྟེ། ཅི་ནས་ཀྱང་བདག་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དེ་ན་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ཉེས་པ་འདི་དག་ཐམས་ཅད་དུ་ཐམས་ཅད་མི་འབྱུང་ཞིང་མི་སྲིད་པ་དང༌། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལྟ་བའི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་སྤངས་ཤིང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་གནས་པར་འགྱུར་བ་དེ་ལྟ་དེ་ལྟར་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པར་བྱའོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་
ཡོངས་སུ་དག་པར་བྱའོ། །སེམས་ཅན་རྣམས་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱའོ་ཞེས་དེ་ལྟར་ཡོངས་སུ་བརྟག་པར་བྱ་སྟེ། རབ་འབྱོར་དེ་ལྟར་སྤྱོད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡང་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱེད། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དང་ཡང་ཉེ་བར་གྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །རབ་འབྱོར་གཞན་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་ལ་སྤྱོད་པའི་ཚེ། སེམས་ཅན་ཕུང་པོ་གསུམ་ལ་གནས་པ་ངེས་པ་དང༌། མ་ངེས་པ་དང༌། ལོག་པར་ངེས་པ་དག་མཐོང་ན་འདི་ལྟར་ཡོངས་སུ་བརྟག་པར་བྱ་སྟེ། ཅི་ནས་ཀྱང་བདག་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དེ་ན་ཆུང་དུ་ན་སེམས་ཅན་ལོག་པར་ངེས་པའི་སྒྲ་ཡང་མི་གྲག་ཅིང་མི་སྲིད་པ་དེ་ལྟ་དེ་ལྟར་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་ལ་སྤྱད་པར་བྱའོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཡོངས་སུ་དག་པར་བྱའོ། །སེམས་ཅན་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱའོ་ཞེས་དེ་ལྟ་དེ་ལྟར་ཡོངས་སུ་བརྟག་པར་བྱ་སྟེ། རབ་འབྱོར་དེ་ལྟར་སྤྱོད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ནི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་ཀྱང་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱེད། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དང་ཡང་ཉེ་བར་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ། །རབ་འབྱོར་གཞན་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་ལ་སྤྱོད་པའི་ཚེ། སེམས་ཅན་དམྱལ་བ་པའི་ས

【汉语翻译】
也完全圆满般若波罗蜜多。也接近于无上正等觉。 善现，再者，菩萨摩诃萨在行般若波罗蜜多时，如果见到具有邪慧的世间人和出世间的与真实见解相违背的，说非事，说无有，说断灭，以及常见，说有情等，应当这样如理作意：无论如何，我现证无上正等觉成佛的佛刹中，有情众生的这些过失全部都不生起，也不可能。一切有情众生都舍弃一切见解之相，安住于般若波罗蜜多，如是如是行般若波罗蜜多。清净佛刹。成熟有情众生。 善现，应当这样如理作意。如是行持的菩萨摩诃萨，也完全圆满般若波罗蜜多。也接近于一切相智。 善现，再者，菩萨摩诃萨在行六波罗蜜多时，如果见到安住于三聚的有情，即正性决定、不定性、邪性决定等，应当这样如理作意：无论如何，我现证无上正等觉成佛的佛刹中，哪怕是邪性决定的声音也不可听闻，也不可能。如是如是行六波罗蜜多。清净佛刹。成熟有情。 善现，应当这样如理作意。如是行持的菩萨摩诃萨，也完全圆满六波罗蜜多。也接近于一切相智。 善现，再者，菩萨摩诃萨在行六波罗蜜多时，如果见到地狱有情

【英语翻译】
also completely perfects the Prajñāpāramitā. And is also close to the unsurpassed, perfect, complete enlightenment. Furthermore, Subhuti, when a Bodhisattva-Mahāsattva practices the Prajñāpāramitā, if he sees worldly people with corrupt wisdom and those who are separated from the correct view of the supramundane, those who speak of non-action, those who speak of non-existence, those who speak of annihilation, as well as those who hold to permanence, those who speak of sentient beings, he should thoroughly examine them in this way: "In whatever way, in that Buddha-field where I manifest the unsurpassed, perfect, complete enlightenment and become a Buddha, may all these faults of sentient beings never occur and be impossible. May all sentient beings abandon all aspects of views and abide in the Prajñāpāramitā." In that way, one should practice the Prajñāpāramitā. One should purify the Buddha-field. One should ripen sentient beings. Subhuti, one should thoroughly examine in this way. A Bodhisattva-Mahāsattva who practices in this way also completely perfects the Prajñāpāramitā. And is also close to the all-knowingness. Furthermore, Subhuti, when a Bodhisattva-Mahāsattva practices the six pāramitās, if he sees sentient beings abiding in the three categories, namely, those who are definitely right, those who are indefinite, and those who are definitely wrong, he should thoroughly examine them in this way: "In whatever way, in that Buddha-field where I manifest the unsurpassed, perfect, complete enlightenment and become a Buddha, even the sound of those who are definitely wrong will not be heard, and it will be impossible." In that way, one should practice the six pāramitās. One should purify the Buddha-field. One should ripen sentient beings. Subhuti, one should thoroughly examine in this way. A Bodhisattva-Mahāsattva who practices in this way also completely perfects the six pāramitās. And is also close to the all-knowingness. Furthermore, Subhuti, when a Bodhisattva-Mahāsattva practices the six pāramitās, if he sees sentient beings in hell,

============================================================

==================== 第 25 段 ====================
【原始藏文】
ེམས་ཅན་དག་མཐོང་ངམ། བྱོལ་སོང་གི་སྐྱེ་གནས་པ་དང༌། གཤིན་རྗེའི་འཇིག་རྟེན་པའི་སེམས་ཅན་དག་མཐོང་ན། འདི་ལྟར་ཡོངས་སུ་བརྟག་པར་བྱ་སྟེ། ཅི་ནས་ཀྱང་བདག་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དེ་ན་ཆུང་དུ་ན་ངན་སོང་གསུམ་གྱི་སྒྲ་ཡང་མི་གྲག་ཅིང་མི་སྲིད་པ་དེ་ལྟ་དེ་ལྟར་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་ལ་སྤྱད་པར་བྱའོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཡོངས་སུ་དག་པར་བྱའོ། །སེམས་ཅན་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱའོ་ཞེས་དེ་ལྟ་དེ་ལྟར་ཡོངས་སུ་བརྟག་པར་བྱ་སྟེ། རབ་འབྱོར་དེ་ལྟར་སྤྱོད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་
སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ནི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་ཀྱང་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱེད། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དང་ཡང་ཉེ་བར་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ། །རབ་འབྱོར་གཞན་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་ལ་སྤྱོད་པའི་ཚེ། ས་ཆེན་པོ་འདི་ལ་སྡོང་དུམ་དང༌། ཚེར་མ་དང༌། སབ་སུབ་དང༌། བྱ་སྐྱིབས་དང༌། གཅོང་རོང་དང༌། གཡང་ས་དང༌། ལྗན་ལྗིན་དང་ལུད་ཁུང་དག་མཐོང་ན་འདི་ལྟར་ཡོངས་སུ་བརྟག་པར་བྱ་སྟེ། ཅི་ནས་ཀྱང་བདག་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དེ་ན་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ཉེས་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་དུ་ཐམས་ཅད་མི་འབྱུང་ཞིང་མི་སྲིད་པ་དང༌། བདག་གི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དེ་ལག་མཐིལ་ལྟར་མཉམ་པར་འགྱུར་བ་དེ་ལྟ་དེ་ལྟར་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་ལ་སྤྱོད་པར་བྱའོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཡོངས་སུ་དག་པར་བྱའོ། །སེམས་ཅན་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱའོ་ཞེས་དེ་ལྟར་ཡོངས་སུ་བརྟག་པར་བྱ་སྟེ། རབ་འབྱོར་དེ་ལྟར་སྤྱོད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ནི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་ཀྱང་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱེད། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དང་ཡང་ཉེ་བར་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ། །རབ་འབྱོར་གཞན་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་ལ་སྤྱོད་པའི་ཚེ། ས་ཆེན་པོ་འདི་སའི་རྒྱུ་ལས་གྲུབ་པ་དང་གསེར་དངུལ་དང་མི་ལྡན་པ་མཐོང་ན་འདི་ལྟར་ཡོངས་སུ་བརྟག་པར་བྱ་སྟེ། ཅི་ནས་ཀྱང་བདག་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དེ་ན་ས་ཆེན་པོ་འདི་གཞི་བཻ་ཌཱུ་ཪྻ་སྔོན་པོའི་རྒྱུ་ལས་གྲུབ་པ་གསེར་གྱི་བྱེ་མ་བདལ་བར་འགྱུར་བ་དེ་ལྟ་དེ་ལྟར་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲ

【汉语翻译】
看到众生了吗？看到畜生的生处和阎罗世界的众生，应当这样完全观察：无论如何，我现前圆满证得无上正等菩提成佛的佛刹中，连三恶道的音声也不可听闻、不存在，如是如是应当修持六波罗蜜多。应当清净佛刹。应当成熟众生。如是如是应当完全观察。善现，如是修持的菩萨摩诃萨，也能圆满六波罗蜜多，并且也接近一切种智。善现，此外，菩萨摩诃萨在修持六波罗蜜多时，如果看到这大地有树桩、荆棘、沙砾、鸟巢、峡谷、悬崖、污泥和粪坑，应当这样完全观察：无论如何，我现前圆满证得无上正等菩提成佛的佛刹中，众生的那些过患全部都不产生、不存在，并且我的佛刹变得像手掌一样平坦，如是如是应当修持六波罗蜜多。应当清净佛刹。应当成熟众生。如是应当完全观察。善现，如是修持的菩萨摩诃萨，也能圆满六波罗蜜多，并且也接近一切种智。善现，此外，菩萨摩诃萨在修持六波罗蜜多时，如果看到这大地由土的成分组成，并且没有金银，应当这样完全观察：无论如何，我现前圆满证得无上正等菩提成佛的佛刹中，这大地由青琉璃的成分组成，铺满金沙，如是如是应当修持六波罗蜜多。

【英语翻译】
Do you see sentient beings? Seeing the birthplaces of animals and the sentient beings of the realm of Yama, one should thoroughly examine in this way: In any case, in that Buddha-field where I will manifestly, perfectly awaken to unsurpassed, perfectly complete enlightenment, may the very sound of the three lower realms not be heard nor exist. Thus, thus, one should practice the six perfections. One should purify the Buddha-field. One should ripen sentient beings. Thus, thus, one should thoroughly examine. Subhuti, a Bodhisattva-Mahasattva who practices in this way also perfects the six perfections and is also close to omniscience.
Furthermore, Subhuti, when a Bodhisattva-Mahasattva practices the six perfections, if he sees stumps, thorns, gravel, bird nests, valleys, cliffs, mud, and cesspools on this great earth, he should thoroughly examine in this way: In any case, in that Buddha-field where I will manifestly, perfectly awaken to unsurpassed, perfectly complete enlightenment, may all those faults of sentient beings not arise nor exist at all, and may my Buddha-field become as level as the palm of the hand. Thus, thus, one should practice the six perfections. One should purify the Buddha-field. One should ripen sentient beings. Thus, one should thoroughly examine. Subhuti, a Bodhisattva-Mahasattva who practices in this way also perfects the six perfections and is also close to omniscience.
Furthermore, Subhuti, when a Bodhisattva-Mahasattva practices the six perfections, if he sees that this great earth is made of earth and lacks gold and silver, he should thoroughly examine in this way: In any case, in that Buddha-field where I will manifestly, perfectly awaken to unsurpassed, perfectly complete enlightenment, may this great earth be made of blue lapis lazuli and be strewn with gold dust. Thus, thus, one should practice the six perfections.

============================================================

==================== 第 26 段 ====================
【原始藏文】
ུག་ལ་སྤྱད་པར་བྱའོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཡོངས་སུ་དག་པར་བྱའོ། །སེམས་ཅན་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱའོ་ཞེས་དེ་ལྟར་ཡོངས་སུ་བརྟག་པར་བྱ་སྟེ། རབ་འབྱོར་དེ་ལྟར་སྤྱོད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ནི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་ཀྱང་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱེད། རྣམ་པ་ཐམས་
ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དང་ཡང་ཉེ་བར་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ། །རབ་འབྱོར་གཞན་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་ལ་སྤྱོད་པའི་ཚེ། སེམས་ཅན་བདག་ཏུ་བྱ་བ་ཡོངས་སུ་འཛིན་པ་ལ་གནས་པ་དག་མཐོང་ན། འདི་ལྟར་ཡོངས་སུ་བརྟག་པར་བྱ་སྟེ། ཅི་ནས་ཀྱང་བདག་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དེ་ན་སེམས་ཅན་རྣམས་བདག་གིར་བྱ་བ་ལ་ཡོངས་སུ་འཛིན་པ་མི་འབྱུང་ཞིང་མི་སྲིད་པ་དང༌། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བདག་གི་བ་མེད་པ་དང༌། ཡོངས་སུ་འཛིན་པར་མི་འགྱུར་བ་དེ་ལྟ་དེ་ལྟར་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་ལ་སྤྱད་པར་བྱའོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཡོངས་སུ་དག་པར་བྱའོ། །སེམས་ཅན་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱའོ་ཞེས་དེ་ལྟར་ཡོངས་སུ་བརྟག་པར་བྱ་སྟེ། རབ་འབྱོར་དེ་ལྟར་སྤྱོད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ནི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་ཀྱང་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱེད། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དང་ཡང་ཉེ་བར་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ། །རབ་འབྱོར་གཞན་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་ལ་སྤྱོད་པའི་ཚེ། རྒྱལ་རིགས་དང༌། བྲམ་ཟེའི་རིགས་དང༌། རྗེའུའི་རིགས་དང༌། དམངས་རིགས་དང༌། རིགས་བཞི་པོ་མཐོང་ན་འདི་ལྟར་ཡོངས་སུ་བརྟག་པར་བྱ་སྟེ། ཅི་ནས་ཀྱང་བདག་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དེ་ན་ཆུང་དུ་ན་རིགས་བཞིའི་སྒྲ་ཡང་མི་གྲག་ཅིང་མི་སྲིད་པ་དེ་ལྟ་དེ་ལྟར་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་ལ་སྤྱད་པར་བྱའོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཡོངས་སུ་དག་པར་བྱའོ། །སེམས་ཅན་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱའོ་ཞེས་དེ་ལྟར་ཡོངས་སུ་བརྟག་པར་བྱ་སྟེ། རབ་འབྱོར་དེ་ལྟར་སྤྱོད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་ཀྱང་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱེད། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དང་ཡང་ཉེ་བར་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ། །རབ་འབྱོར་གཞན་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་ལ་སྤྱོད་
པའི་ཚེ། སེམས་ཅན་རབ་དང༌། འབྲིང་དང༌། 

【汉语翻译】
应当修习。应当清净佛土。应当成熟众生，如是应当如是观察。 善现，如是修习的菩萨摩诃萨，也能圆满六波罗蜜多，并且也接近一切种智。 善现，此外，菩萨摩诃萨在修习六波罗蜜多时，如果见到安住于执取众生为我所有，应当如是观察：无论如何，在我证得无上正等菩提而现证成佛的佛土中，众生不会有执取我所有的现象，也不会存在，一切众生都无我所有，也不会执取，如是如是应当修习六波罗蜜多。 应当清净佛土。应当成熟众生，如是应当如是观察。 善现，如是修习的菩萨摩诃萨，也能圆满六波罗蜜多，并且也接近一切种智。 善现，此外，菩萨摩诃萨在修习六波罗蜜多时，如果见到刹帝利种姓、婆罗门种姓、吠舍种姓、首陀罗种姓，这四种姓，应当如是观察：无论如何，在我证得无上正等菩提而现证成佛的佛土中，小至四种姓的声音也不会听到，也不会存在，如是如是应当修习六波罗蜜多。 应当清净佛土。应当成熟众生，如是应当如是观察。 善现，如是修习的菩萨摩诃萨，也能圆满六波罗蜜多，并且也接近一切种智。 善现，此外，菩萨摩诃萨在修习六波罗蜜多
的时候，见到上等众生、中等众生、

【英语翻译】
should be practiced. The Buddha field should be completely purified. Sentient beings should be completely ripened. In this way, it should be thoroughly examined. Subhuti, a Bodhisattva-Mahasattva who practices in this way also perfects the six perfections. He is also close to the state of omniscience. Furthermore, Subhuti, when a Bodhisattva-Mahasattva practices the six perfections, if he sees sentient beings abiding in the complete grasping of what should be done as self, he should thoroughly examine it in this way: In any case, in that Buddha field where I manifest complete enlightenment into unsurpassed, perfectly complete enlightenment, sentient beings will not have the complete grasping of what should be done as self, nor will it exist, and all sentient beings will be without self and will not be grasped. In this way, the six perfections should be practiced. The Buddha field should be completely purified. Sentient beings should be completely ripened. In this way, it should be thoroughly examined. Subhuti, a Bodhisattva-Mahasattva who practices in this way also perfects the six perfections. He is also close to the state of omniscience. Furthermore, Subhuti, when a Bodhisattva-Mahasattva practices the six perfections, if he sees the royal caste, the Brahmin caste, the Vaishya caste, and the Shudra caste, these four castes, he should thoroughly examine it in this way: In any case, in that Buddha field where I manifest complete enlightenment into unsurpassed, perfectly complete enlightenment, even the sound of the four castes will not be heard, nor will it exist. In this way, the six perfections should be practiced. The Buddha field should be completely purified. Sentient beings should be completely ripened. In this way, it should be thoroughly examined. Subhuti, a Bodhisattva-Mahasattva who practices in this way also perfects the six perfections. He is also close to the state of omniscience. Furthermore, Subhuti, when a Bodhisattva-Mahasattva practices the six perfections,
when seeing superior sentient beings, intermediate sentient beings,

============================================================

==================== 第 27 段 ====================
【原始藏文】
ཐ་མ་མཐོང་བ་དང༌། སེམས་ཅན་རིགས་མཐོ་བ་དང༌། རིགས་དམའ་བ་མཐོང་ན་འདི་ལྟར་ཡོངས་སུ་བརྟག་པར་བྱ་སྟེ། ཅི་ནས་ཀྱང་བདག་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དེ་ན་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ཉེས་པ་འདི་དག་མི་འབྱུང་ཞིང་མི་སྲིད་པ་དེ་ལྟ་དེ་ལྟར་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་ལ་སྤྱད་པར་བྱའོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཡོངས་སུ་དག་པར་བྱའོ། །སེམས་ཅན་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱའོ་ཞེས་དེ་ལྟར་ཡོངས་སུ་བརྟག་པར་བྱ་སྟེ། རབ་འབྱོར་དེ་ལྟར་སྤྱོད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ནི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་ཀྱང་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱེད། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དང་ཡང་ཉེ་བར་གྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །རབ་འབྱོར་གཞན་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་ལ་སྤྱོད་པའི་ཚེ། སེམས་ཅན་ཁ་དོག་ཐ་དད་པ་དག་མཐོང་བ་འདི་ལྟར་ཡོངས་སུ་བརྟག་པར་བྱ་སྟེ། ཅི་ནས་ཀྱང་བདག་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དེ་ན་སེམས་ཅན་ཁ་དོག་ཐ་དད་པ་མི་འབྱུང་ཞིང་མི་སྲིད་པ་དང། གཞན་དུ་ན་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་གཟུགས་བཟང་ཞིང་མཛེས་པ། བལྟ་ན་སྡུག་པ་དང༌། ཁ་དོག་བཟང་བའི་མཆོག་རྒྱས་པ་དང་ལྡན་པར་འགྱུར་བ་དེ་ལྟ་དེ་ལྟར་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་ལ་སྤྱད་པར་བྱའོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཡོངས་སུ་དག་པར་བྱའོ། །སེམས་ཅན་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱའོ་ཞེས་དེ་ལྟར་ཡོངས་སུ་བརྟག་པར་བྱ་སྟེ། རབ་འབྱོར་དེ་ལྟར་སྤྱོད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ནི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་ཀྱང་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱེད། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དང་ཡང་ཉེ་བར་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ། །རབ་འབྱོར་གཞན་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་ལ་སྤྱོད་པའི་ཚེ། སེམས་ཅན་དེ་དག་ལ་བདག་པོ་ཡོད་པར་མཐོང་ན་འདི་ལྟར་ཡོངས་སུ་བརྟག་པར་བྱ་སྟེ། ཅི་ནས་ཀྱང་བདག་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་
སངས་རྒྱས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དེ་ན་བདག་པོར་གདགས་པ་མི་འབྱུང་ཞིང་མི་སྲིད་པ་དང༌། གཞན་ཇུ་ན་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་བཞུགས་པར་འགྱུར་བ་དེ་ལྟ་དེ་ལྟར་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་ལ་སྤྱད་པར་བྱའོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཡོངས་སུ་དག་པར་བྱའོ། །སེམས་ཅན་ར

【汉语翻译】
又，见到众生种姓高贵和种姓低贱，应当这样如实观察：务必使我现证无上圆满菩提成佛的佛刹中，众生的这些过失不生不起，不出现，应当如是如是地修持六波罗蜜多。应当清净佛刹。应当成熟众生。如是如实观察。善现，如是行持的菩萨摩诃萨，也能圆满六波罗蜜多，并且也接近一切种智。善现，再者，菩萨摩诃萨在行持六波罗蜜多时，见到众生颜色各异，应当这样如实观察：务必使我现证无上圆满菩提成佛的佛刹中，不生不起、不出现颜色各异的众生。另外，一切众生都身形美好端庄，悦意，具足殊妙的妙色，应当如是如是地修持六波罗蜜多。应当清净佛刹。应当成熟众生。如是如实观察。善现，如是行持的菩萨摩诃萨，也能圆满六波罗蜜多，并且也接近一切种智。善现，再者，菩萨摩诃萨在行持六波罗蜜多时，见到那些众生有主，应当这样如实观察：务必使我现证无上圆满菩提成佛的佛刹中，不生不起、不出现安立为主的情况。另外，法王如来应供正等觉诸佛安住，应当如是如是地修持六波罗蜜多。应当清净佛刹。应当

【英语翻译】
Furthermore, when seeing sentient beings of high and low lineage, one should thoroughly examine them in this way: "By all means, in that Buddha-field where I attain complete and perfect enlightenment in unsurpassed, perfect, and complete enlightenment, may these faults of sentient beings not arise or occur." Thus, one should practice the six perfections. One should purify the Buddha-field. One should fully ripen sentient beings. Thus, one should thoroughly examine. Subhuti, a Bodhisattva-Mahasattva who practices in this way also perfects the six perfections and is also close to omniscience. Furthermore, Subhuti, when a Bodhisattva-Mahasattva practices the six perfections, seeing sentient beings with different colors, one should thoroughly examine them in this way: "By all means, in that Buddha-field where I attain complete and perfect enlightenment in unsurpassed, perfect, and complete enlightenment, may sentient beings with different colors not arise or occur. Furthermore, may all sentient beings be of good form and beautiful, pleasing to the eye, and endowed with the supreme development of good color." Thus, one should practice the six perfections. One should purify the Buddha-field. One should fully ripen sentient beings. Thus, one should thoroughly examine. Subhuti, a Bodhisattva-Mahasattva who practices in this way also perfects the six perfections and is also close to omniscience. Furthermore, Subhuti, when a Bodhisattva-Mahasattva practices the six perfections, seeing that those sentient beings have owners, one should thoroughly examine them in this way: "By all means, in that Buddha-field where I attain complete and perfect enlightenment in unsurpassed, perfect, and complete enlightenment, may the designation of ownership not arise or occur. Furthermore, may the Tathagata, the Arhat, the perfectly enlightened Buddhas, the kings of Dharma, reside." Thus, one should practice the six perfections. One should purify the Buddha-field. One should

============================================================

==================== 第 28 段 ====================
【原始藏文】
ྣམས་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱའོ་ཞེས་དེ་ལྟར་ཡོངས་སུ་བརྟག་པར་བྱ་སྟེ། རབ་འབྱོར་དེ་ལྟར་སྤྱོད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ནི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་ཀྱང་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱེད། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དང་ཡང་ཉེ་བར་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ། །རབ་འབྱོར་གཞན་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་ལ་སྤྱོད་པའི་ཚེ། སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་འགྲོ་བ་ཐ་དད་པ་མཐོང་ན་འདི་ལྟར་ཡོངས་སུ་བརྟག་པར་བྱ་སྟེ། ཅི་ནས་ཀྱང་བདག་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དེ་ན་སེམས་ཅན་ལྷ་དང་མི་དང༌། སེམས་ཅན་དམྱལ་བ་པ་དང༌། བྱོལ་སོང་གི་སྐྱེ་གནས་པ་དང༌། གཤིན་རྗེའི་འཇིག་རྟེན་པ་འགྲོ་བ་ཐ་དད་པ་མེད་ཅིང་མི་སྲིད་པ་དང༌། གཞན་དུ་ན་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལས་གཅིག་ཏུ་འགྱུར་ཞིང་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་བཞི་དང་མ་བྲལ་བ་དང༌། ཡང་དག་པར་སྤོང་བ་དང༌། རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ་དང༌། དབང་པོ་དང༌། སྟོབས་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་དང༌། འཕགས་པའི་ལམ་ཡན་ལག་བརྒྱད་པ་དང༌། འཕགས་པའི་བདེན་པ་དང༌། བསམ་གཏན་དང༌། ཚད་མེད་པ་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དང༌། རྣམ་པར་ཐར་པ་དང༌། མཐར་གྱིས་གནས་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། མཚན་མ་མེད་པ་དང༌། སྨོན་པ་མེད་པ་དང༌། མངོན་པར་ཤེས་པ་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། གཟུངས་ཀྱི་སྒོ་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྟོབས་བཅུ་དང༌། མི་འཇིགས་པ་དང༌། སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་དང༌། བྱམས་པ་ཆེན་པོ་དང༌། སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་བཅོ་བརྒྱད་དང་མ་བྲལ་བ་
དེ་ལྟ་དེ་ལྟར་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་ལ་སྤྱད་པར་བྱའོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཡོངས་སུ་དག་པར་བྱའོ། །སེམས་ཅན་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱའོ་ཞེས་དེ་ལྟར་ཡོངས་སུ་བརྟག་པར་བྱ་སྟེ། རབ་འབྱོར་དེ་ལྟར་སྤྱོད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ནི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་ཀྱང་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱེད། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དང་ཡང་ཉེ་བར་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ། །རབ་འབྱོར་གཞན་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་ལ་སྤྱོད་པའི་ཚེ། སེམས་ཅན་གནས་བཞིར་སྐྱེས་པ་སྒོ་ང་ལས་སྐྱེས་པ་དང༌། མང་ལ་ལས་སྐྱེས་པ་དང༌། དྲོད་གཤེར་ལས་སྐྱེས་པ་དང༌། བརྫུས་ཏེ་སྐྱེས་པ་རྣམས་མཐོང་ན། འདི་ལྟར་ཡོངས་སུ་བརྟག་པར་བྱ་སྟེ། ཅི་ནས་ཀྱང་

【汉语翻译】
应当这样完全观察，为了使（众生）完全成熟。 善现，像这样行持的菩萨摩诃萨，也能完全圆满六波罗蜜多，并且非常接近一切种智。 善现，此外，菩萨摩诃萨在行持六波罗蜜多时，如果见到众生的各种趣向，应当这样完全观察：无论如何，在我证得无上圆满正等觉的佛陀的佛土中，众生，天和人，以及众生地狱众生，旁生之生处众生，阎罗世界众生，各种趣向都不存在，不可能存在；另外，一切众生都变成一种，并且不离四念住，以及正断，神足，根，力，菩提支，八支圣道，圣谛，禅定，无量，无色定，解脱，渐次住定，空性，无相，无愿，神通，三摩地，陀罗尼门，如来十力，无畏，种种无碍解，大慈，大悲，不共佛法十八。 应当如是如是地行持六波罗蜜多，应当清净佛土，应当使众生完全成熟。 应当这样完全观察，善现，像这样行持的菩萨摩诃萨，也能完全圆满六波罗蜜多，并且非常接近一切种智。 善现，此外，菩萨摩诃萨在行持六波罗蜜多时，如果见到众生四生，卵生，胎生，湿生，化生，应当这样完全观察：无论如何

【英语翻译】
One should thus fully examine, in order to fully ripen (sentient beings). Subhuti, a Bodhisattva-Mahasattva who practices in this way also completely perfects the six perfections and is very close to omniscience. Furthermore, Subhuti, when a Bodhisattva-Mahasattva practices the six perfections, if he sees the different destinies of sentient beings, he should fully examine them in this way: In any case, in that Buddha-field of the Buddha who has attained the unsurpassed, perfect, and complete enlightenment, sentient beings, gods and humans, as well as sentient beings in hell, those born as animals, and those in the realm of Yama, there will be no different destinies, and it will be impossible. Furthermore, all sentient beings will become one, and will not be separated from the four mindfulnesses, as well as the right abandonments, the miraculous feet, the faculties, the powers, the branches of enlightenment, the eightfold noble path, the noble truths, the meditations, the immeasurables, the formless absorptions, the liberations, the gradual abidings in absorption, emptiness, signlessness, wishlessness, clairvoyance, samadhi, the gateways of dharani, the ten powers of the Tathagata, fearlessness, the individual perfect knowledge, great love, great compassion, and the eighteen unshared qualities of the Buddha.
One should practice the six perfections in this way, purify the Buddha-field, and fully ripen sentient beings. One should thus fully examine. Subhuti, a Bodhisattva-Mahasattva who practices in this way also completely perfects the six perfections and is very close to omniscience. Furthermore, Subhuti, when a Bodhisattva-Mahasattva practices the six perfections, if he sees sentient beings born in the four ways, born from eggs, born from wombs, born from moisture, and born miraculously, he should fully examine them in this way: In any case,

============================================================

==================== 第 29 段 ====================
【原始藏文】
བདག་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དེ་ན་སྒོ་ང་ལས་སྐྱེས་པ་དང༌། མངལ་ནས་སྐྱེས་པ་དང༌། དྲོད་གཤེར་ལས་སྐྱེས་པའི་གནས་གསུམ་པོ་རྣམས་མི་འབྱུང་ཞིང་མི་སྲིད་པ་དང༌། གཞན་དུ་ན་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བརྫུས་ཏེ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བ་དེ་ལྟ་དེ་ལྟར་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་ལ་སྤྱད་པར་བྱའོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཡོངས་སུ་དག་པར་བྱའོ། །སེམས་ཅན་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱའོ་ཞེས་དེ་ལྟར་ཡོངས་སུ་བརྟག་པར་བྱ་སྟེ། རབ་འབྱོར་དེ་ལྟར་སྤྱོད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ནི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་ཀྱང་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱེད། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དང་ཡང་ཉེ་བར་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ། །རབ་འབྱོར་གཞན་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་ལ་སྤྱོད་པའི་ཚེ། སེམས་ཅན་མངོན་པར་ཤེས་པ་ལྔ་དང་མི་ལྡན་པ་དག་མཐོང་ན་འདི་ལྟར་ཡོངས་སུ་བརྟག་པར་བྱ་སྟེ། ཅི་ནས་ཀྱང་བདག་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དེ་ན་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་མངོན་པར་ཤེས་པ་ལྔ་དང་ལྡན་པར་འགྱུར་བ་དེ་ལྟ་དེ་ལྟར་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་ལ་སྤྱད་པར་བྱའོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཡོངས་སུ་དག་པར་བྱའོ། །སེམས་ཅན་ཡོངས་སུ་སྨིན་
པར་བྱའོ་ཞེས་དེ་ལྟར་ཡོངས་སུ་བརྟག་པར་བྱ་སྟེ། རབ་འབྱོར་དེ་ལྟར་སྤྱོད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ནི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་ཀྱང་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱེད། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དང་ཡང་ཉེ་བར་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ། །རབ་འབྱོར་གཞན་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་ལ་སྤྱོད་པའི་ཚེ། སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་བཤང་གཅི་མཐོང་ན་འདི་ལྟར་ཡོངས་སུ་བརྟག་པར་བྱ་སྟེ། ཅི་ནས་ཀྱང་བདག་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དེ་ན་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཆོས་དང་དགའ་བ་དང་བསམ་གཏན་གྱི་ཟས་ཟ་བར་འགྱུར་བ་དེ་ལྟ་དེ་ལྟར་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་ལ་སྤྱད་པར་བྱའོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཡོངས་སུ་དག་པར་བྱའོ། །སེམས་ཅན་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱའོ་ཞེས་དེ་ལྟར་ཡོངས་སུ་བརྟག་པར་བྱ་སྟེ། རབ་འབྱོར་དེ་ལྟར་སྤྱོད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ནི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་ཀྱང་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱེད། རྣམ་པ་ཐམས་

【汉语翻译】
我于无上正等觉中现证圆满成佛的佛刹土中，卵生、胎生、湿生这三种生处不生不存，其他一切有情皆为化生，如是如是应修持六波罗蜜多。应清净佛刹，应成熟有情，如是应如是观察。 善现，如是修行的菩萨摩诃萨，也能圆满六波罗蜜多，并且非常接近一切相智。 善现，再者，菩萨摩诃萨在修持六波罗蜜多时，若见有情不具五神通，应如是观察：无论如何，我于无上正等觉中现证圆满成佛的佛刹土中，一切有情皆具五神通，如是如是应修持六波罗蜜多。应清净佛刹，应成熟有情，如是应如是观察。 善现，如是修行的菩萨摩诃萨，也能圆满六波罗蜜多，并且非常接近一切相智。 善现，再者，菩萨摩诃萨在修持六波罗蜜多时，若见有情的粪便，应如是观察：无论如何，我于无上正等觉中现证圆满成佛的佛刹土中，一切有情皆食法喜禅定之食，如是如是应修持六波罗蜜多。应清净佛刹，应成熟有情，如是应如是观察。 善现，如是修行的菩萨摩诃萨，也能圆满六波罗蜜多，并且非常接近一切

【英语翻译】
In that Buddha-field where I perfectly and completely awaken to unsurpassed, perfect, and complete enlightenment, the three modes of birth—egg-born, womb-born, and moisture-born—will not occur or exist. Instead, all beings will be born miraculously. Thus, thus, one should practice the six perfections. One should purify the Buddha-field. One should ripen beings. Thus, thus, one should thoroughly examine. Subhuti, a Bodhisattva-Mahasattva who practices in this way also perfects the six perfections and comes very close to the state of omniscience. Furthermore, Subhuti, when a Bodhisattva-Mahasattva practices the six perfections, if they see beings who do not possess the five superknowledges, they should thoroughly examine in this way: "By all means, in that Buddha-field where I perfectly and completely awaken to unsurpassed, perfect, and complete enlightenment, all beings will possess the five superknowledges." Thus, thus, one should practice the six perfections. One should purify the Buddha-field. One should ripen beings. Thus, thus, one should thoroughly examine. Subhuti, a Bodhisattva-Mahasattva who practices in this way also perfects the six perfections and comes very close to the state of omniscience. Furthermore, Subhuti, when a Bodhisattva-Mahasattva practices the six perfections, if they see the excrement and urine of beings, they should thoroughly examine in this way: "By all means, in that Buddha-field where I perfectly and completely awaken to unsurpassed, perfect, and complete enlightenment, all beings will consume the food of Dharma, joy, and meditative absorption." Thus, thus, one should practice the six perfections. One should purify the Buddha-field. One should ripen beings. Thus, thus, one should thoroughly examine. Subhuti, a Bodhisattva-Mahasattva who practices in this way also perfects the six perfections and comes very close to all

============================================================

==================== 第 30 段 ====================
【原始藏文】
ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དང་ཡང་ཉེ་བར་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ།། །།བམ་པོ་ལྔ་བཅུ་གཉིས་པ། རབ་འབྱོར་གཞན་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་ལ་སྤྱོད་པའི་ཚེ། འོད་དང་མི་ལྡན་པའི་སེམས་ཅན་དག་མཐོང་ན་འདི་ལྟར་ཡོངས་སུ་བརྟག་པར་བྱ་སྟེ། ཅི་ནས་ཀྱང་བདག་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དེ་ན་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་རང་རང་ལས་འོད་འབྱུང་བ་ཤ་སྟག་ཡོད་པ་དེ་ལྟ་དེ་ལྟར་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་ལ་སྤྱད་པར་བྱའོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཡོངས་སུ་དག་པར་བྱའོ། །སེམས་ཅན་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱའོ་ཞེས་དེ་ལྟར་ཡོངས་སུ་བརྟག་པར་བྱ་སྟེ། རབ་འབྱོར་དེ་ལྟར་སྤྱོད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ནི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་ཀྱང་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱེད། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དང་ཡང་ཉེ་བར་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ། །རབ་འབྱོར་གཞན་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་
དྲུག་ལ་སྤྱོད་པའི་ཚེ། སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ཉིན་མཚན་དང༌། ཟླ་བ་དང༌། ཟླ་བ་ཕྱེད་པ་དང༌། ཟླ་བ་ཟུང་དང༌། ལོ་དག་མཐོང་ན་འདི་ལྟར་ཡོངས་སུ་བརྟག་པར་བྱ་སྟེ། ཅི་ནས་ཀྱང་བདག་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དེ་ན་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ཉིན་མཚན་དང༌། ཟླ་བ་དང༌། ཟླ་བ་ཕྱེད་པ་དང༌། ཟླ་བ་ཟུང་དང༌། ལོའི་སྒྲ་ཡང་མི་གྲག་ཅིང་མི་སྲིད་པ་དེ་ལྟ་དེ་ལྟར་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་ལ་སྤྱད་པར་བྱའོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཡོངས་སུ་དག་པར་བྱའོ། །སེམས་ཅན་རྣམས་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱའོ་ཞེས་དེ་ལྟར་ཡོངས་སུ་བརྟག་པར་བྱ་སྟེ། རབ་འབྱོར་དེ་ལྟར་སྤྱོད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ནི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་ཀྱང་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱེད། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དང་ཡང་ཉེ་བར་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ། །རབ་འབྱོར་གཞན་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་ལ་སྤྱོད་པའི་ཚེ། སེམས་ཅན་ཚེ་དང་མི་ལྡན་པ་དག་མཐོང་ན་འདི་ལྟར་ཡོངས་སུ་བརྟག་པར་བྱ་སྟེ། ཅི་ནས་ཀྱང་བདག་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དེ་ན་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཚེ་དཔག་ཏུ་མེད་པར་འགྱུར་བ་དེ་ལྟ་དེ་ལྟར་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་ལ་སྤྱད་པར་བྱའོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཡོངས་ས

【汉语翻译】
也与一切智智非常接近。第五十二品。 善现，再者，菩萨摩诃萨在行持六波罗蜜多时，如果见到没有光明的众生，应当这样如理作意：无论如何，我于无上正等菩提现前圆满成佛的佛刹中，一切众生各自都具有自身发出的光明，如是如是行持六波罗蜜多。应当清净佛刹。应当成熟众生，如是应当如理作意。 善现，如是行持的菩萨摩诃萨，也能圆满六波罗蜜多，也与一切智智非常接近。 善现，再者，菩萨摩诃萨在行持六波罗蜜多时，如果见到众生的昼夜、月份、半月、双月、年份等，应当这样如理作意：无论如何，我于无上正等菩提现前圆满成佛的佛刹中，众生的昼夜、月份、半月、双月、年份等声音也不可听闻，也不可能存在，如是如是行持六波罗蜜多。应当清净佛刹。应当成熟众生，如是应当如理作意。 善现，如是行持的菩萨摩诃萨，也能圆满六波罗蜜多，也与一切智智非常接近。 善现，再者，菩萨摩诃萨在行持六波罗蜜多时，如果见到没有寿命的众生，应当这样如理作意：无论如何，我于无上正等菩提现前圆满成佛的佛刹中，一切众生都将变成寿命无量，如是如是行持六波罗蜜多。应当清净佛刹。

【英语翻译】
Also, it is very close to the Omniscient One. Chapter Fifty-Two. Furthermore, Subhuti, when a Bodhisattva-Mahasattva practices the six perfections, if he sees beings without light, he should contemplate in this way: In any case, in the Buddha-field where I will manifest and perfectly awaken to the Unsurpassed Perfect Enlightenment, all beings will have light emanating from themselves, and in this way, I will practice the six perfections. I shall purify the Buddha-field. I shall ripen all beings, and thus I shall contemplate. Subhuti, a Bodhisattva-Mahasattva who practices in this way will also perfect the six perfections and will be very close to the Omniscient One. Furthermore, Subhuti, when a Bodhisattva-Mahasattva practices the six perfections, if he sees the days and nights, months, fortnights, bimonthly periods, and years of beings, he should contemplate in this way: In any case, in the Buddha-field where I will manifest and perfectly awaken to the Unsurpassed Perfect Enlightenment, the sounds of days and nights, months, fortnights, bimonthly periods, and years of beings will not be heard or exist, and in this way, I will practice the six perfections. I shall purify the Buddha-field. I shall ripen all beings, and thus I shall contemplate. Subhuti, a Bodhisattva-Mahasattva who practices in this way will also perfect the six perfections and will be very close to the Omniscient One. Furthermore, Subhuti, when a Bodhisattva-Mahasattva practices the six perfections, if he sees beings without lifespan, he should contemplate in this way: In any case, in the Buddha-field where I will manifest and perfectly awaken to the Unsurpassed Perfect Enlightenment, all beings will become immeasurable in lifespan, and in this way, I will practice the six perfections. I shall purify the Buddha-field.

============================================================

==================== 第 31 段 ====================
【原始藏文】
ུ་དག་པར་བྱའོ། །སེམས་ཅན་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱའོ་ཞེས་དེ་ལྟར་ཡོངས་སུ་བརྟག་པར་བྱ་སྟེ། རབ་འབྱོར་དེ་ལྟར་སྤྱོད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ནི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་ཀྱང་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱེད། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དང་ཡང་ཉེ་བར་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ། །རབ་འབྱོར་གཞན་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་ལ་སྐྱོད་པའི་ཚེ། སེམས་ཅན་མཚན་མ་དང་མི་ལྡན་པ་དག་མཐོང་ན་འདི་ལྟར་ཡོངས་སུ་བརྟག་པར་བྱ་སྟེ། ཅི་ནས་ཀྱང་བདག་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དེ་ན་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་མི་ཆེན་པོའི་མཚན་སུམ་ཅུ་
རྩ་གཉིས་དང་ལྡན་པར་འགྱུར་བ་དེ་ལྟ་དེ་ལྟར་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་ལ་སྤྱད་པར་བྱའོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཡོངས་སུ་དག་པར་བྱའོ། །སེམས་ཅན་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱའོ་ཞེས་དེ་ལྟར་ཡོངས་སུ་བརྟག་པར་བྱ་སྟེ། རབ་འབྱོར་དེ་ལྟར་སྤྱོད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ནི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་ཀྱང་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱེད། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དང་ཡང་ཉེ་བར་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ། །རབ་འབྱོར་གཞན་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ནི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་ལ་སྤྱོད་པའི་ཚེ། སེམས་ཅན་དགེ་བའི་རྩ་བ་དག་དང་མི་ལྡན་པ་དག་མཐོང་ན་འདི་ལྟར་ཡོངས་སུ་བརྟག་པར་བྱ་སྟེ། ཅི་ནས་ཀྱང་བདག་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དེ་ན་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དགེ་བའི་རྩ་བ་དང་ལྡན་པར་འགྱུར་བ་དང༌། དགེ་བའི་རྩ་བ་གང་དང་ལྡན་པས་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ལ་བསྙེན་བཀུར་བྱེད་པར་འགྱུར་བ་དེ་ལྟ་དེ་ལྟར་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་ལ་སྤྱོད་པར་བྱའོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཡོངས་སུ་དག་པར་བྱའོ། །སེམས་ཅན་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱའོ་ཞེས་དེ་ལྟར་ཡོངས་སུ་བརྟག་པར་བྱ་སྟེ། རབ་འབྱོར་དེ་ལྟར་སྤྱོད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ནི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་ཀྱང་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱེད། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དང་ཡང་ཉེ་བར་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ། །རབ་འབྱོར་གཞན་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་ལ་སྤྱོད་པའི་ཚེ། སེམས་ཅན་ནད་ཀྱིས་བཏབ་པ་དག་མཐོང་ན་འདི་ལྟར་ཡོངས་སུ་བརྟག་པར་བྱ་སྟེ། ཅི་ནས་ཀྱང་བདག་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའ

【汉语翻译】
应当清净佛土，应当成熟有情，如是应当如是观察。 善现，如是行持的菩萨摩诃萨，也能圆满六波罗蜜多，并且也接近一切种智。 善现，此外，菩萨摩诃萨在行持六波罗蜜多时，如果见到不具足相好的有情，应当如是如是观察：无论如何，我于无上正等菩提现证成佛的佛土中，一切有情都将具足大丈夫的三十二相，如是如是应当行持六波罗蜜多，应当清净佛土，应当成熟有情，如是应当如是观察。 善现，如是行持的菩萨摩诃萨，也能圆满六波罗蜜多，并且也接近一切种智。 善现，此外，菩萨摩诃萨在行持六波罗蜜多时，如果见到不具足善根的有情，应当如是如是观察：无论如何，我于无上正等菩提现证成佛的佛土中，一切有情都将具足善根，并且具足何种善根而能承事供养诸佛薄伽梵，如是如是应当行持六波罗蜜多，应当清净佛土，应当成熟有情，如是应当如是观察。 善现，如是行持的菩萨摩诃萨，也能圆满六波罗蜜多，并且也接近一切种智。 善现，此外，菩萨摩诃萨在行持六波罗蜜多时，如果见到被疾病侵扰的有情，应当如是如是观察：无论如何，我于无上正等菩提

【英语翻译】
One should purify the Buddha-field, and one should ripen sentient beings. Thus, one should thoroughly examine. Subhuti, a Bodhisattva-Mahasattva who practices in this way also perfects the six perfections and is also close to omniscience. Furthermore, Subhuti, when a Bodhisattva-Mahasattva engages in the six perfections, if he sees sentient beings who do not possess marks, he should thoroughly examine as follows: "In whatever way, in that Buddha-field where I awaken to unsurpassed, perfect, and complete enlightenment, all sentient beings will possess the thirty-two marks of a great man." Thus, thus, one should practice the six perfections, one should purify the Buddha-field, and one should ripen sentient beings. Thus, one should thoroughly examine. Subhuti, a Bodhisattva-Mahasattva who practices in this way also perfects the six perfections and is also close to omniscience. Furthermore, Subhuti, when a Bodhisattva-Mahasattva engages in the six perfections, if he sees sentient beings who do not possess roots of virtue, he should thoroughly examine as follows: "In whatever way, in that Buddha-field where I awaken to unsurpassed, perfect, and complete enlightenment, all sentient beings will possess roots of virtue, and with whatever roots of virtue they will serve and honor the Buddhas, the Bhagavat." Thus, thus, one should practice the six perfections, one should purify the Buddha-field, and one should ripen sentient beings. Thus, one should thoroughly examine. Subhuti, a Bodhisattva-Mahasattva who practices in this way also perfects the six perfections and is also close to omniscience. Furthermore, Subhuti, when a Bodhisattva-Mahasattva engages in the six perfections, if he sees sentient beings afflicted by illness, he should thoroughly examine as follows: "In whatever way, I, in unsurpassed, perfect,

============================================================

==================== 第 32 段 ====================
【原始藏文】
ི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དེ་ན་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་རླུང་དང་མཁྲིས་པ་དང་བད་ཀན་འདུས་པའི་ནད་བཞི་མེད་པར་འགྱུར་བ་དེ་ལྟ་དེ་ལྟར་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་ལ་སྤྱད་པར་བྱའོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཡོངས་སུ་དག་པར་བྱའོ། །སེམས་ཅན་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱའོ་ཞེས་དེ་ལྟར་ཡོངས་སུ་བརྟག་པར་བྱ་སྟེ། རབ་འབྱོར་དེ་ལྟར་སྤྱོད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་
ཆེན་པོ་ནི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་ཀྱང་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱེད། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དང་ཡང་ཉེ་བར་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ། །རབ་འབྱོར་གཞན་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་ལ་སྤྱོད་པའི་ཚེ། ཉོན་མོངས་པ་གསུམ་གྱིས་ཉོན་མོངས་པར་གྱུར་པའི་སེམས་ཅན་དག་མཐོང་ན་འདི་ལྟར་ཡོངས་སུ་བརྟག་པར་བྱ་སྟེ། ཅི་ནས་ཀྱང་བདག་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དེ་ན་འདི་ལྟ་སྟེ། སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་འདོད་ཆགས་དང་ཞེ་སྡང་དང་གཏི་མུག་གི་ཉོན་མོངས་པ་གསུམ་མི་འབྱུང་ཞིང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་ཞེ་སྡང་དང་བྲལ་བ་གཏི་མུག་དང་བྲལ་བར་གྱུར་པ་དེ་ལྟ་དེ་ལྟར་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་ལ་སྤྱད་པར་བྱའོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཡོངས་སུ་དག་པར་བྱའོ། །སེམས་ཅན་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱའོ་ཞེས་དེ་ལྟར་ཡོངས་སུ་བརྟག་པར་བྱ་སྟེ། རབ་འབྱོར་དེ་ལྟར་སྤྱོད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ནི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་ཀྱང་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱེད། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དང་ཡང་ཉེ་བར་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ། །རབ་འབྱོར་གཞན་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་ལ་སྤྱོད་པའི་ཚེ། སེམས་ཅན་མོས་པ་ཆུང་ངུ་དག་མཐོང་ན་འདི་ལྟར་ཡོངས་སུ་བརྟག་པར་བྱ་སྟེ། ཅི་ནས་ཀྱང་བདག་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དེ་ན་ཉན་ཐོས་ཀྱི་ཐེག་པ་དང༌། རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཐེག་པ་དང༌། ཐེག་པ་གཉིས་ཀྱི་སྒྲ་ཡང་མི་གྲག་ཅིང༌། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱང་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དུ་ཡང་དག་པར་ཞུགས་པར་འགྱུར་བ་དེ་ལྟ་དེ་ལྟར་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་ལ་སྤྱད་པར་བྱའོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཡོངས་སུ་དག་པར་བྱའོ། །སེམས་ཅན་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱའོ་ཞེས་དེ་ལྟར་ཡོངས་སུ་བརྟག་པར་བྱ་སྟེ། རབ་འབྱོར་དེ་ལྟར་སྤ

【汉语翻译】
在证得圆满菩提的佛土中，众生不会有风、胆、痰混合的四种疾病，应如是修持六度。应清净佛土。应成熟众生，如是应全面考察。 妙吉祥，如是修持的菩萨摩诃萨，也能圆满六度，并且非常接近一切智智。 妙吉祥，再者，菩萨摩诃萨在修持六度时，如果看到被三种烦恼所困扰的众生，应如是全面考察：无论如何，在我证得无上正等菩提的佛土中，众生不会有贪欲、嗔恨和愚痴的三种烦恼，一切众生都将远离贪欲、远离嗔恨、远离愚痴，应如是修持六度。应清净佛土。应成熟众生，如是应全面考察。 妙吉祥，如是修持的菩萨摩诃萨，也能圆满六度，并且非常接近一切智智。 妙吉祥，再者，菩萨摩诃萨在修持六度时，如果看到信仰微弱的众生，应如是全面考察：无论如何，在我证得无上正等菩提的佛土中，将不会听到声闻乘、独觉乘，以及二乘之名，一切众生都将正确地进入一切智智，应如是修持六度。应清净佛土。应成熟众生，如是应修

【英语翻译】
In that Buddha-field where I attain complete and perfect enlightenment, beings will not have the four diseases of wind, bile, and phlegm combined; thus, one should practice the six perfections. One should purify the Buddha-field. One should ripen sentient beings; thus, one should fully examine. Mañjuśrī, a bodhisattva-mahāsattva who practices in this way also perfects the six perfections and is very close to omniscience. Mañjuśrī, furthermore, when a bodhisattva-mahāsattva practices the six perfections, if he sees beings afflicted by the three afflictions, he should fully examine as follows: "In any way, in that Buddha-field where I attain complete and perfect enlightenment, beings will not have the three afflictions of desire, hatred, and ignorance, and all beings will be free from desire, free from hatred, and free from ignorance; thus, one should practice the six perfections. One should purify the Buddha-field. One should ripen sentient beings; thus, one should fully examine." Mañjuśrī, a bodhisattva-mahāsattva who practices in this way also perfects the six perfections and is very close to omniscience. Mañjuśrī, furthermore, when a bodhisattva-mahāsattva practices the six perfections, if he sees beings with little faith, he should fully examine as follows: "In any way, in that Buddha-field where I attain complete and perfect enlightenment, there will be no sound of the Śrāvakayāna, the Pratyekabuddhayāna, or the two vehicles, and all beings will correctly enter into omniscience; thus, one should practice the six perfections. One should purify the Buddha-field. One should ripen sentient beings; thus, one should practice.

============================================================

==================== 第 33 段 ====================
【原始藏文】
ྱོད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ནི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་ཀྱང་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱེད། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དང་ཡང་ཉེ་བར་གྱུར་བ་ཡིན་
ནོ། །རབ་འབྱོར་གཞན་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་ལ་སྤྱོད་པའི་ཚེ། སེམས་ཅན་ང་རྒྱལ་ཅན་དག་མཐོང་ན་འདི་ལྟར་ཡོངས་སུ་བརྟག་པར་བྱ་སྟེ། ཅི་ནས་ཀྱང་བདག་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དེ་ན་ང་རྒྱལ་ཅན་གྱི་སྒྲ་ཡང་མི་གྲག་ཅིང་གཞན་དུ་ན་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་པའི་དོན་ཤེས་ཤིང་ང་རྒྱལ་མེད་པར་འགྱུར་བ་དེ་ལྟ་དེ་ལྟར་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་ལ་སྤྱད་པར་བྱའོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཡོངས་སུ་དག་པར་བྱའོ། །སེམས་ཅན་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱའོ་ཞེས་དེ་ལྟར་ཡོངས་སུ་བརྟག་པར་བྱ་སྟེ། རབ་འབྱོར་དེ་ལྟར་སྤྱོད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ནི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་ཀྱང་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱེད། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དང་ཡང་ཉེ་བར་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ། །རབ་འབྱོར་གཞན་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་ལ་སྤྱོད་པའི་ཚེ། འདི་ལྟར་ཡོངས་སུ་བརྟག་པར་བྱ་སྟེ། ཅི་ནས་ཀྱང་བདག་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དེ་ན་ཚེ་ལ་ཚད་དུ་འགྱུར་བ་དང༌། འོད་ལ་ཚད་དུ་འགྱུར་བ་དང༌། དགེ་སློང་གི་དགེ་འདུན་ལ་ཚད་དུ་འགྱུར་བ་དེ་ཙམ་གྱིས་བདག་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་བར་མི་བྱའི། ཅི་ནས་ཀྱང་བདག་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དེ་ན་ཚེ་ཚད་མེད་པར་འགྱུར་བ་དང༌། འོད་ཚད་མེད་པར་འགྱུར་བ་དང༌། དགེ་སློང་གི་དགེ་འདུན་ཚད་མེད་པར་འགྱུར་བ་དེ་ལྟ་དེ་ལྟར་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་ལ་སྤྱད་པར་བྱའོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཡོངས་སུ་དག་པར་བྱའོ། །སེམས་ཅན་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱའོ་ཞེས་དེ་ལྟར་ཡོངས་སུ་བརྟག་པར་བྱ་སྟེ། རབ་འབྱོར་དེ་ལྟར་སྤྱོད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ནི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་ཀྱང་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱེད། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དང་ཡང་ཉེ་བར་
གྱུར་པ་ཡིན་ནོ། །རབ་འབྱོར་གཞན་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་

【汉语翻译】
行持的菩萨摩诃萨也能圆满六度。并且也接近于一切种智。

 善现，再者，菩萨摩诃萨在行持六度时，如果见到有傲慢的众生，应当这样如理作意：无论如何，我现证无上正等觉成佛的佛刹中，连傲慢者的声音也不可听闻，并且其他一切众生都能了知真实的意义，并且变得没有傲慢，像那样像那样地行持六度。要清净佛刹。要成熟众生。应当这样如理作意。善现，那样行持的菩萨摩诃萨也能圆满六度。并且也接近于一切种智。

 善现，再者，菩萨摩诃萨在行持六度时，应当这样如理作意：无论如何，我现证无上正等觉成佛的佛刹中，寿命有量，光明有量，比丘僧团有量，仅仅如此我不会现证无上正等觉成佛的，无论如何，我现证无上正等觉成佛的佛刹中，寿命变得无量，光明变得无量，比丘僧团变得无量，像那样像那样地行持六度。要清净佛刹。要成熟众生。应当这样如理作意。善现，那样行持的菩萨摩诃萨也能圆满六度。并且也接近于一切种智。

 善现，再者，菩萨摩诃萨在行持六度

【英语翻译】
The Bodhisattva-Mahasattva who practices also perfects the six perfections. And is also close to omniscience.

 Furthermore, Subhuti, when a Bodhisattva-Mahasattva practices the six perfections, if he sees arrogant beings, he should contemplate in this way: "In any case, in the Buddha-field where I attain complete enlightenment, even the sound of arrogant people should not be heard, and all other beings should understand the true meaning and become without arrogance. In that way, in that way, I will practice the six perfections. I will purify the Buddha-field. I will ripen sentient beings." He should contemplate in this way. Subhuti, the Bodhisattva-Mahasattva who practices in that way also perfects the six perfections. And is also close to omniscience.

 Furthermore, Subhuti, when a Bodhisattva-Mahasattva practices the six perfections, he should contemplate in this way: "In any case, in the Buddha-field where I attain complete enlightenment, if life is limited, light is limited, and the Sangha of monks is limited, I will not attain complete enlightenment. In any case, in the Buddha-field where I attain complete enlightenment, life will become limitless, light will become limitless, and the Sangha of monks will become limitless. In that way, in that way, I will practice the six perfections. I will purify the Buddha-field. I will ripen sentient beings." He should contemplate in this way. Subhuti, the Bodhisattva-Mahasattva who practices in that way also perfects the six perfections. And is also close to omniscience.

 Furthermore, Subhuti, the Bodhisattva-Mahasattva who practices the six perfections

============================================================

==================== 第 34 段 ====================
【原始藏文】
དྲུག་ལ་སྤྱོད་པའི་ཚེ། འདི་ལྟར་ཡོངས་སུ་བརྟག་པར་བྱ་སྟེ། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་འགའ་ཞིག་བདག་གི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དུ་འགྱུར་བ་དེ་ཙམ་གྱིས་བདག་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་བར་མི་བྱའི། ཅི་ནས་ཀྱང་བདག་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་པའི་ཚེ། གངྒཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་ཇི་སྙེད་ཅིག་ཡོད་པ་དེ་སྙེད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་དག་གི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་གཅིག་ཏུ་འགྱུར་བ་དེ་ལྟ་དེ་ལྟར་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་ལ་སྤྱད་པར་བྱའོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཡོངས་སུ་དག་པར་བྱའོ། །སེམས་ཅན་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱའོ་ཞེས་དེ་ལྟར་ཡོངས་སུ་བརྟག་པར་བྱ་སྟེ། རབ་འབྱོར་དེ་ལྟར་སྤྱོད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ནི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་ཀྱང་ཡོངས་སུ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱེད། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དང་ཡང་ཉེ་བར་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ། །རབ་འབྱོར་གཞན་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་ལ་སྤྱོད་པའི་ཚེ། འདི་ལྟར་ཡོངས་སུ་བརྟག་པར་བྱ་སྟེ། ཀྱེ་མ་འཁོར་བ་འདི་ནི་རིང་ངོ༌། །ཀྱེ་མ་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་འདི་ནི་མཐའ་ཡས་སོ། །དེས་འདི་ལྟར་ཚུལ་བཞིན་དུ་ཡིད་ལ་བྱ་སྟེ། ཀྱེ་མ་འཁོར་བ་འདི་ནི་ནམ་མཁའ་ལྟར་མུ་མེད་པའོ། །ཀྱེ་མ་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་འདི་ནི་ནམ་མཁའ་ལྟར་མུ་མེད་པ་སྟེ་འདི་ལ་གང་ཡང་འཁོར་བ་ཡང་མེད། མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཡང་མེད། གཞན་དུ་ན་ཆོས་ཀྱི་བརྡར་སེམས་ཅན་ནམ་འཁོར་བའམ། མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཞེས་ཐ་སྙད་དུ་གདགས་པར་ཟད་དོ་ཞེས་དེ་ལྟར་ཡོངས་སུ་བརྟག་པར་བྱ་སྟེ། རབ་འབྱོར་དེ་ལྟར་སྤྱོད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ནི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་ཀྱང་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱེད། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དང་ཉེ་བར་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་འཁོར་དེར་གངྒཱའི་ལྷ་མོ་ཞེས་བྱ་བའི་བུད་མེད་གཅིག་འདུས་ཏེ་འདུག་པར་གྱུར་པ་དེ་བསྟན་ལས་ལངས་ཏེ། བླ་གོས་ཕྲག་པ་གཅིག་ལ་གཟར་ནས།
པུས་མོ་གཡས་པའི་ལྷ་ང་ས་ལ་བཙུགས་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ག་ལ་བ་དེ་ལོགས་སུ་ཐལ་མོ་སྦྱར་བ་བཏུད་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་བདག་གིས་ཀྱང་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བགྱི་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ལས་ཇི་སྐད་

【汉语翻译】
在修持六度时，应当这样全面观察：仅仅因为某些世界成为我的佛土，我就不应证得无上正等觉。务必要在我证得无上正等觉之时，如同恒河沙数般的世界都变成一个佛土，如此这般才应修持六度。应当使佛土完全清净，使众生完全成熟，应当这样全面观察。 善现，如此修持的菩萨摩诃萨，也能完全圆满六度，并且非常接近一切智智。 善现，此外，菩萨摩诃萨在修持六度时，应当这样全面观察： 唉，轮回是如此漫长！ 唉，众生界是如此无边！ 因此，应当如理作意： 唉，轮回如同虚空般无边无际！ 唉，众生界如同虚空般无边无际，其中既没有轮回，也没有涅槃。否则，只是在法的名相上，将众生或轮回或涅槃，安立为名称而已，应当这样全面观察。 善现，如此修持的菩萨摩诃萨，也能圆满六度，并且接近一切智智。 然后，在那集会中，有一位名叫恒河女神的女子聚集而坐，她从座位上站起来，将上衣披在一边的肩膀上，
右膝着地，向世尊所在的方向合掌，向世尊这样禀告： 世尊，我也将圆满六度，如来应供正等觉所说的这部般若波罗蜜多中，

【英语翻译】
When practicing the six perfections, one should thoroughly examine in this way: Just because some realms of the world become my Buddha-field, I should not attain the Unsurpassed Perfect Complete Enlightenment. It is imperative that when I attain the Unsurpassed Perfect Complete Enlightenment, as many realms of the world as there are sands in the Ganges River become a single Buddha-field; in this way, one should practice the six perfections. One should make the Buddha-field completely pure, and make sentient beings completely mature; one should thoroughly examine in this way. Subhuti, a Bodhisattva-Mahasattva who practices in this way also completely perfects the six perfections and is very close to the Omniscient Wisdom. Subhuti, furthermore, when a Bodhisattva-Mahasattva practices the six perfections, one should thoroughly examine in this way: Alas, this cycle of existence is so long! Alas, this realm of sentient beings is so boundless! Therefore, one should properly contemplate in this way: Alas, this cycle of existence is as limitless as the sky! Alas, this realm of sentient beings is as limitless as the sky, in which there is neither cyclic existence nor Nirvana. Otherwise, it is merely in the nomenclature of Dharma that sentient beings, cyclic existence, or Nirvana are designated as names; one should thoroughly examine in this way. Subhuti, a Bodhisattva-Mahasattva who practices in this way also perfects the six perfections and is close to the Omniscient Wisdom. Then, in that assembly, a woman named the Ganges Goddess, who was gathered and seated there, arose from her seat, draped her upper garment over one shoulder,
planted her right knee on the ground, and, with her palms joined, bowed towards where the Blessed One was, and said this to the Blessed One: Blessed One, I too will perfect the six perfections, and in this Prajnaparamita spoken by the Tathagata, Arhat, Samyaksambuddha,

============================================================

==================== 第 35 段 ====================
【原始藏文】
དུ་བསྟན་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དེ་ལྟ་བུ་ཡོངས་སུ་གཟུང་བར་བགྱིའོ་ཞེས་ནས། བུད་མེད་དེས་གསེར་གྱི་མེ་ཏོག་དང་དངུལ་གྱི་མེ་ཏོག་དང༌། ཆུ་ལས་སྐྱེས་པ་དང༌། ཐང་ལས་སྐྱེས་པའི་མེ་ཏོག་དང༌། རྒྱན་ཐམས་ཅད་དང༌། གསེར་གྱི་ཁ་དོག་གི་ན་བཟའ་ཕྲུགས་སུ་སྦྱར་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ག་ལ་བ་དེ་ལོགས་སུ་གཏོར་རོ། །མེ་ཏོག་དང་རྒྱན་དང་ན་བཟའ་ཕྲུགས་སུ་སྦྱར་བ་དེ་དག་གཏོར་མ་ཐག་ཏུ་དེ་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཐུས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་དབུའི་དྲང་ཐད་སྟེང་གི་ནམ་མཁའ་ལ་ཁང་པ་བརྩེགས་པ་གྲྭ་བཞི་དང་ལྡན་པ། ཀ་བ་བཞི་ཟུག་པ་ཆ་མཉམ་པ། ཤིན་ཏུ་སྦ་བ། མདངས་དགའ་བ། ཡིད་དུ་འོང་བ་གནས་པར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ནས་བུད་མེད་དེས་ཁང་པ་བརྩེགས་པ་དེ་ཡང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དང་ཐུན་མོང་དུ་བྱས་ཏེ་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ཡོངས་སུ་བསྔོས་སོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བུད་མེད་དེའི་བསམ་པ་ཐུགས་སུ་ཆུད་ནས། དེའི་ཚེ་འཛུམ་པ་མཛད་དོ། །འདི་ནི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་དེ། གང་གི་ཚེ་འཛུམ་པ་མཛད་པ་དེའི་ཚེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཞལ་གྱི་སྒོ་ནས་འོད་ཟེར་ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་རྣམ་པ་དུ་མ་འདི་ལྟ་སྟེ། སྔོན་པོ་དང༌། སེར་པོ་དང༌། དམར་པོ་དང༌། དཀར་པོ་དང༌། ལེ་བརྒན་དང༌། ཤེལ་དང༌། དངུལ་གྱི་ཁ་དོག་ལྟ་བུ་འཐོན་པར་གྱུར་ནས། དེ་དག་མཐའ་ཡས་མུ་མེད་པའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་སུ་དོང་སྟེ་ཕྱིར་འོངས་ནས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་གཡས་ལོགས་ནས་ལན་གསུམ་བསྐོར་བ་བྱས་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་དབུའི་གཙུག་ཏུ་ནུབ་བོ། །དེ་ནས་ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཀུན་དགའ་བོས་བླ་གོས་ཕྲག་པ་གཅིག་ལ་གཟར་ཏེ་པུས་མོ་གཡས་པའི་ལྷ་ང་ས་ལ་བཙུགས་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ག་ལ་བདེ་ལོགས་
སུ་ཐལ་མོ་སྦྱར་བ་བཏུད་དེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་རྒྱུ་དང་རྐྱེན་མ་མཆིས་པར་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་འཛུམ་པ་མི་མཛད་ན། འཛུམ་པ་མཛད་པའི་རྒྱུ་ཅི་ལགས། རྐྱེན་ཅི་ལགས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་བ། ཀུན་དགའ་བོ་གངྒཱའི་ལྷ་མོ་ཞེས་བྱ་བའི་སྲིད་མོ་འདི་མ་འོངས་པའི་དུས་ན་དཔེ་སྐར་མ་ལྟ་བུ་ཞེས་བྱ་བའི་བསྐལ་པ་ལ། གསེར་གྱི་མེ་ཏོག་ཅེས་བྱ་བའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་འཇིག་རྟེན་དུ་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ། །ཀུན་དགའ་བོ་བུད་མེད་འདི་ནི་བུད་མེད་ཀྱི་ལུས་ཐ་མ་ཡིན་ཏེ། ཀུན་དགའ་བོ་སྲིད་མོ་འད

【汉语翻译】
从“应当完全受持如是所说的佛刹”开始，那位女子将金花和银花，以及水中生长的花和陆地上生长的花，以及一切饰品，和金色颜色的衣服一起，向世尊所在之处抛洒。花朵和饰品以及衣服一起抛洒之后，随即以佛陀的威力，在世尊头顶正上方的虚空中，出现了一座四方楼阁，四根柱子竖立，比例匀称，非常隐蔽，光彩悦目，令人心生欢喜。然后，那位女子也将那座楼阁与一切众生共同拥有，完全回向于无上正等觉。然后，世尊了解了那位女子的心意，那时露出了微笑。这是诸佛世尊的法性，当露出微笑之时，世尊的脸部会发出各种颜色的光芒，例如蓝色、黄色、红色、白色、浅绿色和水晶以及银色的光芒，这些光芒进入无边无际的世界之后又返回，从右侧绕世尊三圈，然后没入世尊的头顶。然后，具寿阿难陀将袈裟搭在一边的肩膀上，右膝着地，向世尊所在之处合掌，对世尊说道：世尊，如果没有原因和条件，如来、阿罗汉、正等觉不会露出微笑，露出微笑的原因是什么？条件是什么？世尊开示说：阿难陀，这位名叫恒河女神的女子，在未来的星宿劫中，将会出现一位名为金花的如来、阿罗汉、正等觉于世间。阿难陀，这位女子是她最后一次转生为女子之身。阿难陀，这位女神

【英语翻译】
Beginning with "I should completely uphold such a Buddha-field as taught," that woman scattered golden flowers and silver flowers, as well as flowers that grow in water and flowers that grow on land, as well as all ornaments, and clothes of golden color, towards where the Blessed One was. As soon as the flowers and ornaments and clothes were scattered, then by the power of the Buddha, a four-cornered pavilion with four pillars standing, evenly proportioned, very hidden, with delightful radiance, pleasing to the mind, appeared in the sky directly above the Blessed One's head. Then, that woman also made that pavilion common to all sentient beings and completely dedicated it to unsurpassed and perfectly complete enlightenment. Then, the Blessed One understood the intention of that woman, and at that time, he smiled. This is the nature of all the Blessed Buddhas, when they smile, various colors of light emanate from the Blessed One's face, such as blue, yellow, red, white, light green, crystal, and silver colors, and those lights enter endless and limitless world realms and then return, circumambulating the Blessed One three times from the right side, and then disappear into the crown of the Blessed One's head. Then, the venerable Ānanda draped his upper robe over one shoulder, knelt on his right knee, and with his palms joined together towards where the Blessed One was, said to the Blessed One: Blessed One, without cause and condition, the Tathāgata, Arhat, Perfectly Awakened One does not smile, what is the cause of smiling? What is the condition? The Blessed One said: Ānanda, this goddess named the Ganges goddess, in the future aeon called Star Constellation, a Tathāgata, Arhat, Perfectly Awakened One named Golden Flower will appear in the world. Ānanda, this woman is in her last female body. Ānanda, this goddess

============================================================

==================== 第 36 段 ====================
【原始藏文】
ི་ནི་བུད་མེད་ཀྱི་ལུས་བརྗེས་ཏེ་སྐྱེས་པའི་ལུས་ཐོབ་པར་གྱུར་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་མི་བསྐྱོད་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་མངོན་པར་དགའ་བའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་སུ་སྐྱེ་སྟེ་དེར་ཚངས་བའི་སྤྱོད་པ་སྤྱོད་པར་འགྱུར་རོ། །ཀུན་དགའ་བོ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེའི་མིང་ཡང་གསེར་གྱི་མེ་ཏོག་ཅེས་བྱ་བར་འགྱུར་ཏེ། ཀུན་དགའ་བོ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་གསེར་གྱི་མེ་ཏོག་དེ་ནས་ཤི་འཕོས་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དུ་འགྲོ་བར་འགྱུར་ཏེ། སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་དང་ནམ་ཡང་འབྲས་བར་མི་འགྱུར་རོ། །ཀུན་དགའ་བོ་འདི་ལྟ་སྟེ་དཔེར་ན། འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་རྒྱལ་པོ་ཁང་པར་འགྲོ་ཡང་ཇི་སྲིད་འཚོའི་བར་དུ་རྐང་པའི་མཐིལ་གཉིས་ཀྱིས་ས་ལ་མི་འགྲོའོ། །ཀུན་དགའ་བོ་དེ་བཞིན་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་གསེར་གྱི་མེ་ཏོག་ཀྱང་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་བར་འགྱུར་གྱི་བར་དུ་ཡང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དུ་འགྲོ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཀུན་དགའ་བོ་འདི་སྙམ་དུ་སེམས་པར་གྱུར་ཏེ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དེར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཇི་སྙེད་ཅིག་འདུས་པར་གྱུར་པ་དེ་དག་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཚོགས་སུ་བལྟའོ་སྙམ་པ་དང༌། དེ་ནས་
བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཀུན་དགའ་བོའི་སེམས་ཀྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཐུགས་ཀྱིས་ཐུགས་སུ་ཆུད་ནས། ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཀུན་དགའ་བོ་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་ཏོ། །ཀུན་དགའ་བོ་དེ་དེ་བཞིན་ཏེ། ཇི་སྐད་ཡོངས་སུ་རྟོག་པ་དེ་དེ་བཞིན་ནོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་གསེར་གྱི་མེ་ཏོག་གི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཇི་སྙེད་ཅིག་འདུ་བར་འགྱུར་བ་དེ་དག་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་འདུས་པར་བལྟ་སྟེ། དེའི་དགེ་སློང་གི་དགེ་འདུན་ཡང་ཚད་ཟིན་པར་མི་འགྱུར་རོ། །དེའི་དགེ་སློང་གི་དགེ་འདུན་ལ་ཉན་ཐོས་བརྒྱ་ཕྲག་ནི་འདི་སྙེད་ཅིག་ཡོད་དོ། །ཉན་ཐོས་སྟོང་ཕྲག་ནི་འདི་སྙེད་ཅིག་ཡོད་དོ། །ཉན་ཐོས་བརྒྱ་སྟོང་ཕྲག་ནི་འདི་སྙེད་ཅིག་ཡོད་དོ། །ཉན་ཐོས་བྱེ་བ་ཕྲག་ནི་འདི་སྙེད་ཅིག་ཡོད་དོ། །ཉན་ཐོས་བྱེ་བ་བརྒྱ་ཕྲག་ནི་འདི་སྙེད་ཅིག་ཡོད་དོ།། ཉན་ཐོས་བྱེ་བ་སྟོང་ཕྲག་ནི་འདི་སྙེད་ཅི

【汉语翻译】
其从女身转为男身之后，便会生于如来应供正等觉不动佛的佛土，名为现喜世界，并在那里行梵行。 贤首，那位菩萨摩诃萨的名字将会是金莲。贤首，那位菩萨摩诃萨金莲从那里去世后，会从佛土前往佛土，永远不会与诸佛世尊分离。 贤首，譬如转轮圣王即使进入宫殿，直至寿命终结，双脚也不会踩在地上。 贤首，同样地，菩萨摩诃萨金莲，直至证得无上正等菩提，也会从佛土前往佛土。 之后，具寿贤首心想：在那佛土中聚集了如此众多的菩萨摩诃萨，他们应该被视为如来的僧团。 之后，
世尊以智慧知晓了具寿贤首的心之所想，便对具寿贤首说道：贤首，正是如此，正如你所思量的那样。 如来应供正等觉金莲佛土中，将会聚集如此众多的菩萨摩诃萨，他们应该被视为如来的聚集，而且那里的比丘僧团也无法衡量。 那里的比丘僧团中有如此数量的声闻百千，有如此数量的声闻千万，有如此数量的声闻百万，有如此数量的声闻亿万，有如此数量的声闻百亿，有如此数量的声闻千亿。

【英语翻译】
After that, having changed from a female body to a male body, he will be born in the world of manifest joy, the Buddha-field of the Tathagata Arhat Samyaksambuddha Akshobhya, and will practice brahmacharya there. Shariputra, that Bodhisattva Mahasattva will also be named Golden Flower. Shariputra, that Bodhisattva Mahasattva Golden Flower, after passing away from there, will go from Buddha-field to Buddha-field, and will never be separated from the Buddhas, the Bhagavat. Shariputra, just as, for example, a Chakravartin king, even when entering a palace, will not walk on the ground with the soles of his feet until the end of his life. Shariputra, similarly, the Bodhisattva Mahasattva Golden Flower will go from Buddha-field to Buddha-field until he attains the unsurpassed, perfect and complete enlightenment. Then, the venerable Shariputra thought to himself: "How many Bodhisattvas Mahasattvas have gathered in that Buddha-field? They should be regarded as the assembly of the Tathagata." Then,
the Blessed One, knowing the thoughts of the venerable Shariputra's mind, said to the venerable Shariputra: "Shariputra, it is just as you think. In the Buddha-field of the Tathagata Arhat Samyaksambuddha Golden Flower, there will be gathered so many Bodhisattvas Mahasattvas that they should be regarded as the assembly of the Tathagata, and the Sangha of monks there will be immeasurable. In the Sangha of monks there, there are so many hundreds of thousands of Shravakas, so many thousands of thousands of Shravakas, so many hundreds of thousands of Shravakas, so many tens of millions of Shravakas, so many hundreds of millions of Shravakas, so many thousands of millions of Shravakas.

============================================================

==================== 第 37 段 ====================
【原始藏文】
ག་ཡོད་དོ། །ཉན་ཐོས་བྱེད་བ་བརྒྱ་སྟོང་ཕྲག་ནི་འདི་སྙེད་ཅིག་ཡོད་དོ། །ཉན་ཐོས་བྱེ་བ་ཁྲག་ཁྲིག་ཕྲག་ནི་འདི་སྙེད་ཅིག་ཡོད་དོ། །ཞེས་དགེ་སློང་གི་དགེ་འདུན་དེའི་ཚད་གཟུང་བར་མི་ནུས་སོ། །གཞན་དུ་ན་ཉན་ཐོས་བྱེ་བ་ཁྲག་ཁྲིག་བརྒྱ་སྟོང་གྲངས་མེད་གཞལ་དུ་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །ཀུན་དགའ་བོ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་གསེར་གྱི་མེ་ཏོག་དེ་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དེ་ན་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ལས་བསྟན་པའི་སྐྱོན་འདི་དག་ཐམས་ཅད་དུ་ཐམས་ཅད་མི་འབྱུང་ཞིང་མི་སྲིད་དོ། །ཀུན་དགའ་བོས་གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་སྲིང་མོ་འདིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་གང་ཞིག་ལ་མཆོད་པ་བགྱིས་ནས་དགེ་བའི་རྩ་བ་བསྐྱེད་དི་སླར་མི་ལྡོག་པའི་སེམས་བསྐྱེད་པར་གྱུར། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། ཀུན་དགའ་བོ་སྲིང་མི་འདིས་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་མར་མེ་མཛད་ཀྱི་དྲུང་དུ་དགེ་བའི་རྩ་བ་བསྐྱེད་ནས་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་
ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་དེ། དགེ་བའི་རྩ་བ་དེ་ཡང་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ཡོངས་སུ་བསྔོས་སོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་མར་མེ་མཛད་དེ་ལ་ཡང་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་དོན་དུ་གཉེར་བའི་ཕྱིར་གསེར་གྱི་མེ་ཏོག་ཉིད་ཀྱིས་གཏོར་རོ། །ཀུན་དགའ་བོ་ངས་གང་གི་ཚེ་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་དོན་དུ་གཉེར་བའི་ཕྱིར། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་མར་མེ་མཛད་ལ་ཨུཏྤལ་ལྔ་གཏོར་བ་དེའི་ཚེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་མར་མེ་མཛད་དེས་ང་དགེ་བའི་རྩ་བ་དང་ལྡན་པར་མཁྱེན་ནས་ང་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ལུང་བསྟན་ཏོ། །དེའི་ཚེ་སྲིང་མོ་འདིས་ངའི་ལུང་བསྟན་བ་དེ་ཐོས་ནས་འདི་སྙམ་དུ་བདག་ཀྱང་ཇི་ལྟར་བྲམ་ཟེའི་ཁྱེའུ་འདི་ལུང་བསྟན་པ་དེ་བཞིན་དུ་མ་འོངས་པའི་དུས་ན་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ལུང་བསྟན་པར་གྱུར་ཅིག་ཅེས་སེམས་བསྐྱེད་དེ། ཀུན་དགའ་བོ་དེ་ལྟར་སྲིད་མོ་འདིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་དེ

【汉语翻译】
有啊。 听闻者有百千俱胝这么多啊。 听闻者有俱胝千亿这么多啊。 这样，无法衡量比丘僧团的量。 另外，听闻者有俱胝千亿百千无数不可测量。 阿难陀，如来、应供、正等觉、金莲花，在那无上正等觉中现证成佛的佛刹中，从这部般若波罗蜜多所显示的这些过失，一切都不会发生，也不会存在。 阿难陀请问：世尊，这位姊妹对哪位如来、应供、正等觉作了供养，生起了善根，从而发起了不退转之心？ 世尊开示说：阿难陀，这位姊妹曾在如来、应供、正等觉燃灯佛前种下善根，并发起了无上正等觉之心。
并将那善根完全回向于无上正等觉。 为了无上正等觉的缘故，她也向如来、应供、正等觉燃灯佛供养了金莲花。 阿难陀，我何时为了追求无上正等觉，向如来、应供、正等觉燃灯佛供养了五朵乌 উৎপལ་（utpala，乌 উৎপལ་，青莲花）花的时候。 如来、应供、正等觉燃灯佛知道我具有善根，便授记我将证得无上正等觉。 当时，这位姊妹听到我的授记后心想：我也要像这位婆罗门童子一样，在未来世得到无上正等觉的授记。 阿难陀，就这样，这位姊妹对如来、应供、正等觉

【英语翻译】
Yes, there are hundreds of thousands of Shravakas. There are billions of trillions of Shravakas. Thus, the measure of that Sangha of monks cannot be taken. Moreover, there would be countless, immeasurable billions of trillions of Shravakas. Ananda, in that Buddha-field of the Tathagata, Arhat, Samyak-sambuddha, Golden Flower, who manifestly and perfectly awakened to unsurpassed, perfect, complete enlightenment, all these faults taught from this Prajnaparamita do not occur and do not exist. Ananda asked: "Bhagavan, to which Tathagata, Arhat, Samyak-sambuddha did this sister make offerings, generate roots of virtue, and thus generate an irreversible mind?" The Bhagavan replied: "Ananda, this sister generated roots of virtue in the presence of the Tathagata, Arhat, Samyak-sambuddha Dipamkara, and generated the mind for unsurpassed, perfect, complete enlightenment.
And she completely dedicated that root of virtue to unsurpassed, perfect, complete enlightenment. For the sake of unsurpassed, perfect, complete enlightenment, she also scattered golden flowers to the Tathagata, Arhat, Samyak-sambuddha Dipamkara. Ananda, when I, for the sake of seeking unsurpassed, perfect, complete enlightenment, scattered five Utpala flowers to the Tathagata, Arhat, Samyak-sambuddha Dipamkara. The Tathagata, Arhat, Samyak-sambuddha Dipamkara, knowing that I possessed roots of virtue, prophesied that I would attain unsurpassed, perfect, complete enlightenment. At that time, this sister, hearing my prophecy, thought to herself: 'Just as this Brahmin boy has been prophesied, may I also be prophesied in the future to unsurpassed, perfect, complete enlightenment.' Ananda, in this way, this sister towards the Tathagata, Arhat, Samyak-sambuddha

============================================================

==================== 第 38 段 ====================
【原始藏文】
འི་དྲུང་དུ་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་དང་པོ་བསྐྱེད་དོ། །ཀུན་དགའ་བོས་གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་སྲིང་མོ་འདི་ནི་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་དོན་དུ་ཡོངས་སུ་སྦྱང་བར་བགྱིས་སོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། ཀུན་དགའ་བོ་དེ་དེ་བཞིན་ནོ། །དེ་དེ་བཞིན་ཏེ། ཇི་སྐད་དུ་སྨྲས་པ་དེ་བཞིན་ནོ། །ཀུན་དགའ་བོ་སྲིང་མོ་འདིས་ནི་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་དོན་དུ་ཡོངས་སུ་སྦྱང་བ་བྱས་བའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཞིང་དག་པ་བླ་ན་མེད་པ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །
ཐབས་ལ་མཁས་པའི་སྦྱོར་བ།
དེ་ནས་ཚེ་དང་ལྡན་པ་རབ་འབྱོར་གྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་པ་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་ཇི་ལྟར་སྟོང་བ་ཉིད་ལ་ཡོངས་སུ་འདུས་བར་བགྱི། ཇི་ལྟར་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་འཇུག་པར་བགྱི། ཇི་ལྟར་མཚན་མ་མེད་པ་
ལ་ཡོངས་སུ་འདྲིས་པར་བགྱི། ཇི་ལྟར་མཚན་མ་མེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམ་པར་འཇུག་པར་བགྱི། ཇི་ལར་སྨོན་པ་མེད་པ་ལ་ཡོངས་སུ་འདྲིས་པར་བགྱི། ཇི་ལྟར་སྨོན་པ་མེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་འཇུག་པར་བགྱི། ཇི་ལྟར་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་བར་ལ་ཡོངས་སུ་འདྲིས་པར་བགྱི། ཇི་ལྟར་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་བསྒོམ་པར་བགྱི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐམས་ལ་མཁས་པའི་ཡུལ་ལོ། །དེ་སྐད་ཅེས་གསོལ་པ་དང༌། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཚེ་དང་ལྡན་པ་རབ་འབྱོར་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་ཏོ། །རབ་འབྱོར་འདི་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པས་གཟུགས་སྟོང་ཞེས་བྱ་བར་བརྟག་པར་བྱའོ། །ཚོར་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་དང༌། འདུ་བྱེད་རྣམས་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྟོང་ཞེས་བྱ་བར་བརྟག་པར་བྱའོ། །སྐྱེ་མཆེད་དང༌། ཁམས་དང༌། རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བ་སྟོང་ཞེས་བྱ་བར་བརྟག་པར་བྱའོ། །ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཐམས་ཅད་དང༌། སྟོད་པ་ཉིད་ཐམས་ཅད་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་སྟོང་ཞེས་བྱ་བར་བརྟག་པར་བྱའོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་བཅོ་བརྒྱད་ཀྱི་བར་དུ་སྟོང་ཞེས་བྱ་བར་བརྟག་པར་བྱའོ། །འདོད་པའི་ཁམས་སྟོང་ཞེས་བ་བར་བརྟག་པར་བྱའོ། །གཟུགས་ཡོད་པའི་ཁམས་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་ཁམས་སྟོང་ཞེས་བྱ་བར་བརྟག་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང་ཅི་ལས་ཀྱང་དེ་ལྟ

【汉语翻译】
于其处发起无上正等菩提之心。具寿阿难启禀道：世尊，此姊妹已为无上正等菩提之义而完全修习。世尊告曰：阿难，如是，如是。如汝所言。阿难，此姊妹已为无上正等菩提之义而作修习，是说清净无上之刹土。
善巧方便之行。
其后，具寿善现向世尊如是启禀道：世尊，行于般若波罗蜜多的菩萨摩诃萨，如何于空性中完全融入？如何入于空性之等持？如何于无相中完全熟习？如何入于无相之等持？如何于无愿中完全熟习？如何入于无愿之等持？如何于菩提分法之间完全熟习？如何修习菩提分法？此乃善巧方便之境。如是启禀后，世尊告具寿善现曰：善现，于此，菩萨摩诃萨行于般若波罗蜜多，应如是观察色为空。受、想、行、识亦应如是观察为空。十二处、十八界、十二缘起亦应如是观察为空。一切波罗蜜多，一切赞叹，三十七菩提分法亦应如是观察为空。乃至十八不共佛法亦应如是观察为空。应如是观察欲界为空。应如是观察色界与无色界为空。彼亦由何而如是？

【英语翻译】
In that place, she generated the first thought of unsurpassed, perfect and complete enlightenment. The venerable Ananda entreated, "World Honored One, this sister has completely trained for the sake of unsurpassed, perfect and complete enlightenment." The World Honored One said, "Ananda, it is so, it is so. It is as you have said. Ananda, this sister has trained for the sake of unsurpassed, perfect and complete enlightenment, which is said to be the pure, unsurpassed realm."
The Practice of Skillful Means.
Then, the venerable Subhuti entreated the World Honored One, saying, "World Honored One, how does a Bodhisattva Mahasattva who practices the Perfection of Wisdom completely merge into emptiness? How does he enter into the Samadhi of emptiness? How does he become completely familiar with the signless? How does he enter into the Samadhi of the signless? How does he become completely familiar with the wishless? How does he enter into the Samadhi of the wishless? How does he become completely familiar with the aspects of the Dharma of the Bodhipakshika Dharmas? How does he cultivate the Bodhipakshika Dharmas? This is the realm of skillful means." After he had entreated in this way, the World Honored One said to the venerable Subhuti, "Subhuti, in this, a Bodhisattva Mahasattva who practices the Perfection of Wisdom should contemplate form as empty. Feeling, perception, formations, and consciousness should also be contemplated as empty. The twelve ayatanas, the eighteen dhatus, and the twelve links of dependent origination should also be contemplated as empty. All the perfections, all the praises, and the thirty-seven Bodhipakshika Dharmas should also be contemplated as empty. Even the eighteen unshared Buddha Dharmas should be contemplated as empty. The desire realm should be contemplated as empty. The form realm and the formless realm should be contemplated as empty. And how is it so?

============================================================

==================== 第 39 段 ====================
【原始藏文】
ར་བརྟགས་ན་སེམས་གཡེང་པར་མི་འགྱུར་བ་དེ་ལྟར་བརྟག་པར་བྱ་སྟེ། དེ་སེམས་མི་གཡེང་པ་དང་ལྡན་པས་ཆོས་གང་མངོན་སུམ་དུ་བྱ་བའི་ཆོས་དེ་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་མི་མཐོང་སྟེ། ཆོས་དེ་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་མི་མཐོང་བས་བས་བསམ་མངོན་དུ་མི་བྱེད་དོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དེ་ནི་འདི་ལྟར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེ་ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་གི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་སྟོང་པའི་ཆོས་ལ་ལེགས་པར་བསླབས་པས་ཆོས་གང་ལ་ཡང་རྣམ་པར་གཅོད་པར་མི་བྱེད་དོ། །གང་ཞིག་མངོན་དུ་བྱེད་པ་དང༌། གང་མངོན་དུ་བྱ་བ་དང༌། གང་གིས་མངོན་དུ་བྱ་བའི་ཆོས་དེ་ཐམས་ཅད་ལྡན་པའམ་མི་ལྡན་པར་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་མི་མཐོང་ངོ༌། །རབ་འགྱུར་གྱིས་གསོལ་བ། བཅོམ་ལྡན་འདས་
ཀྱིས་འདི་སྐད་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་སྟོང་པའི་ཆོས་རྣམས་མངོན་དུ་མི་བྱའོ་ཞེས་བཀའ་སྩལ་པ་དེ་ལ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཇི་ལྟར་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་གནས་པ་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་མངོན་སུམ་དུ་མི་བགྱིད་པ་ལགས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་གང་གི་ཚེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམ་པའི་མཆོག་ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་པའི་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་སོ་སོར་རྟོག་ན། མངོན་དུ་བྱའོ་སྙམ་དུ་རྟོག་པར་མི་བྱེད་ཅིང་མངོན་དུ་བྱ་བ་མ་ཡིན་ནོ་སྙམ་དུ་རྟོག་པར་མི་བྱེད་ཀྱི། ཡོངས་སུ་འདྲིས་པར་བྱའོ་སྙམ་དུ་སོ་སོར་རྟོག་སྟེ། འདི་ནི་མངོན་དུ་བྱ་བའི་དུས་མ་ཡིན་གྱི་ཡོངས་སུ་འདྲིས་པར་བྱ་བའི་དུས་ཡིན་ནོ་སྙམ་དུ་སོ་སོར་རྟོག་གོ །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ནི་མཉམ་པར་མ་བཞག་པ་ཉིད་དུ་སེམས་དམིགས་པ་ལ་འདོགས་ཏེ། བར་མདོར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་ལ་ཡོངས་སུ་ཉམས་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། ཟག་པ་ཟད་པའང་མངོན་དུ་མི་བྱེད་དོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ནི་དེ་ལྟ་བུ་ཡེ་ཤེས་རླབས་པོ་ཆེ་དང་ལྡན་པ་སྟེ། འདི་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་ལ་གནས་ཤིང་འདི་ལྟར་འདི་ནི་ཡོངས་སུ་འདྲིས་པར་བྱ་བའི་དུས་ཏེ། འདི་ནི་མངོན་དུ་བྱ་བའི་དུས་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་རབ་ཏུ་ཤེས་སོ། །རབ་འབྱོར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པ་དེས་འདི་ལྟར་འདི་ནི་སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་དུས་སོ། །འདི་ནི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བཟོད་པའི་ཕ་རོལ་

